论文部分内容阅读
本文考察研究初中级对外汉语教材中同译词问题。研究目的是通过对同译词的封闭性考察、分类,探求同译词产生的原因,分析同译词偏误,并提出教材生词汉英译释中应遵循的原则及其对策,旨在完善教材的生词译释。有些汉语词,从汉语的角度看同义或不同义,但在译成英语时,有时却只用了同样的对应词。本文认为,这种现象反映了汉英同义词、近义词、多义词、同形词词义之间关系的交叉性和复杂性,加上教材生词表中的英文翻译仅看到了汉英对译中“同”的一面,而忽略了两者“异”的一面,也就是说,在同译词的汉语部分,没有将汉语词语之间“异”的方面反映在英语译释中;在英语对应词语部分,忽略了该词语在上下文中所体现的某个具体义项和语法功能,从而为以英语为媒介语(包括母语为英语以及母语为非英语但常借助英语来学习汉语)的留学生造成负面影响。本文的研究主要分为三个部分。第一部分是进行共时与历时研究。选取从20世纪80年代到本世纪初的三套不同阶段初中级教材生词表中的同译词进行考察,找出其中全部的同译词词条。首先将同时期内初级教材与中级教材作横向对比进行共时研究,结果发现初级教材中的同译词问题多于中级教材。然后按不同阶段作纵向对比,数据表明,同译词变化的趋势是先升后降;按词性统计,发现动词在同译词中所占的百分比是最高的。第二部分本文作者从词语教学与学习的角度,分别对汉语教师和留学生进行了问卷调查与个别访谈来进一步研究同译词问题,有四点发现:从教学方面来看,教学经验较缺乏的教师普遍认为同译词会影响教学;中级阶段比初级阶段受影响略大;精读课受影响较小。从学习方面来看,英文译释修改前后学生成绩差异明显。另外,本文还将搜集到的同译词语料做了较完备的分类,并选取较有代表性的实例作了偏误分析。最后一部分在共时与历时研究的基础上,本文提出了消除同译词的若干译释原则和方法以及教学对策。