【摘 要】
:
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
论文部分内容阅读
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利用语义翻译和交际翻译理论分析翻译问题并且提供解决方案。本报告所采用的研究方法为对比分析,分析初译版本的不足和校对版本的优势,找出背后的问题和总结类似问题的解决方案。经过对若干案例的对比分析,本报告的结论分为“理解”、“表达”和“变通”三个部分。在“理解”方面,确保技术术语的准确性、区分意义相近的词语、谨慎选择冠词;准确把握比例、辨别表示数量和表示序列的数字;结合上下文理解各个部件之间的关系并准确理解复杂句式;使用一般现在时和被动进行描述;结合附图把握术语的单复数和部件的位置。在“表达”方面,要准确表达原文意思,避免欧化中文和中式英语。在“变通”方面,在合适的地方进行增译,切分英文长句。本报告的研究意义是帮助翻译从业人员快速了解机械专利翻译在中译英和英译中两个方面的特点,提高翻译效率、减少翻译错误。
其他文献
无论是受追随效应的影响还是出于规避风险、提高收益的动机,商业银行在经济全球化趋势愈演愈烈的影响下,走出国门、开展跨国业务都是不争的事实,而在跨国银行基于自身利益考虑做出的资金跨境配置投资决策的同时,也将母国(即报告国)的货币政策效应传递给了其他国家,形成了货币政策国际溢出效应的新途径——投资组合再平衡渠道。该渠道是指当报告国货币政策紧缩时,跨国银行为保证自身收益会改变其跨境债权,从国内贷款转向相对
我国经济增长方式正从传统的要素、投资驱动转向创新驱动,《国家创新驱动发展战略纲要(2016)》明确将建设创新型国家提升到国家战略目标高度。城市是创新主体、创新产出和创新资源的主要聚集地,城市创新水平是国家创新水平的重要体现。近年来,我国城市创新实现了快速发展,总体水平有了大幅提高,但仍存在关键技术领域研发受限、地区发展不平衡等问题亟待解决。金融与数字技术的有机融合,形成了具有低成本、高效率、广覆盖
大股东由于具有较强能力,基本可以掌握公司资源的配置权,可能会为了实现自身收益而损害中小股东的利益。我国是一个新兴资本市场国家,与此同时,公司的股权结构较为集中,因此股东之间的矛盾更加严重。2004年11月,证监会发布网络投票的相关政策,此后,网络投票制度不断普及,截至2015年底,实行网络投票制度的上市公司已经达到100%。网络投票已经成为举行股东大会的重要方式之一,也成为保护中小股东、缓解股东矛
自全球金融危机以来,我国实体经济变得不景气。企业在金融投资领域所能获得的利润不断提高,甚至超过了企业实体投资收益率,越来越多的非金融上市公司将资金配置于金融市场,导致我国经济一度呈现出“脱实向虚”的趋势,这不仅会使我国企业偏离其主营业务,不利于企业的长远发展,而且会对我国的经济结构调整产生不利影响。因此探索企业金融化的影响因素并寻找解决方案,引导企业回归主业注重长期发展具有重要意义。而员工作为公司
近年来,我国经济呈现出显著的金融化迹象。新冠疫情的发生严重冲击了实体经济,导致实体经营利润持续下降。政府采取一系列宽松货币政策以刺激经济,同时为部分企业提供了大量成本低廉的资金,也为企业进行金融资产投资提供了较大套利空间。这一现实背景反映出目前我国经济“脱实向虚”现象仍然存在,长此以往将对宏观经济运行产生一系列不利影响。因此,如何有效抑制企业金融化,提高金融服务实体经济的能力,仍然具有一定的研究空
在党和人民长期实践探索中,中国特色社会主义制度体系逐步形成、发展和完善,促使我国取得了令世界瞩目的巨大成就。中国特色社会主义制度体系是一个系统,具有多方面显著制度优势,是行得通、真管用、有效率的,但这一制度体系并非完美。同时放眼未来,国际形势依然复杂多变,不稳定性和不确定性较多,国内改革、发展、稳定任务艰巨繁重,面对严峻的风险挑战,如何有效应对风险挑战的冲击和世界百年未有之大变局?要求我们必须加强
边境地区的口岸通道越过国界的地理限制,联通了国家间的相邻地区。生活在M镇的居民依托边界区位优势,通过作为当地跨国民族的蒙古族的介绍沟通,他们参与到与邻国蒙古国商人或边民的跨国经济交易活动中。在互动过程中,中国蒙古族根据不同的情境选择性地使用跨国民族身份与国民身份,与蒙古国人相联系又区隔,这种选择与认同的分离反映了生活在不同国家的跨国民族群体自身对民族与国家的理解以及个人利益判断。但是由于互动缺乏深
本文以政府领导小组作为研究对象,在第四次全国经济普查的实施过程中重点考察政府领导小组的制度与运行机制,构建“领导人—结构—规则”的分析模型,以中央层面各部门的“横向协调线”和省-市-县的“纵向贯彻线”两条逻辑线条进行考察与论证。具体分析时采用政府过程理论对政府领导小组的组建方式、结构特征、实施方案、运行机制与工作程序等进行动态考察,以弹性化政府理论对最新一轮党和国家机构改革后政府领导小组制度全新的
电影作为一种重要的文化载体,在中华文化传播的过程中发挥着重要的作用。近年来,国内许多优秀的影片逐渐进入国际市场,这些电影所取得的成功都离不开优秀的字幕翻译。基于张德禄的多模态话语分析框架,选取电影《哪吒之魔童降世》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该电影的字幕翻译进行研究分析,从而探讨不同模态的相互作用及关系以及它们对该电影字幕翻译的影响。最后研究发现,该电影大多采用归化翻译策
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读