论文部分内容阅读
作为中国古代文学的重要体裁之一,宋词代表着一代文学之胜,兼具文学和音乐两方面的特点。宋词中包含着丰富的隐喻。通过这些隐喻,读者可领略博大精深的中国文化,了解历史长河。著名女词人李清照创作了大量脍炙人口的词,其词风被称作“易安体”。在她的词中,隐喻有画龙点睛的作用。目前,已有许多翻译家及翻译理论家对她的词进行了翻译和研究,为其词的英译做出了不可磨灭的贡献。然而,由于中英文化的巨大差异,对其词及其中的隐喻的理解、翻译和传播等方面的研究依然任重而道远。认知语言学和认知心理学的研究表明,隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,它不仅是语言的,更是认知的、概念的。隐喻研究吸引了众多学者的关注,尤其是如何正确地翻译隐喻,已经成为翻译理论家和翻译实践者共同的心愿和探讨的问题。关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的途径,它将人的交际活动视为基于语境的“明示-推理”过程,对翻译现象有着极大的解释力。据此,译者要充分了解并准确把握原文作者的意图,结合译文读者的认知,决定自己的翻译意图,在译文中通过增强语境效果,为译文读者提供最佳关联,从而成功地将原文作者的意图传递给译文读者。本文采用定性、演绎及共时研究的方法,对李清照词中隐喻的翻译进行如下研究:首先,根据认知语言学有关隐喻的基本理论,归纳并分析了李清照词中的隐喻。第二,在关联理论的指导下,以《醉花阴》为例,从语境效果、关联程度以及是否达到最佳关联等方面,比较分析不同译本对李清照词中隐喻的翻译操作,并对不同译本进行评价。最后,本文提出在选择翻译策略时,应该考虑始源域在原语和目标语中的对应情况,从而决定采用直译、意译、直译加注等翻译策略。通过以上研究,本文得出以下结论:首先,李清照词中包含丰富的隐喻,至少可概括为时间隐喻和情感隐喻两大类。其次,不同译本对同一隐喻的翻译处理存在极大差异,它们在传递原文作者意图,进行语言转换时,并非完美。再次,在翻译过程中译者应尽量增强语境效果,以实现最佳关联。最后,起源于西方的关联理论,对于中国古典诗词中隐喻的翻译具有同样有效的指导和评价作用。本研究进一步验证了关联理论对汉英隐喻翻译的指导和评价作用,同时本研究也扩展了有关李清照词英译的研究领域。隐喻是诗词中情感表达的重要载体之一,隐喻的翻译影响着诗词信息的传递。确切的隐喻翻译可以促进不同民族间的交流,从而有利于加强中国特色文化的对外传播。