【摘 要】
:
从晚清时期我国就开始译介国外优秀儿童文学作品,但是由于其读者的特殊性,使儿童文学翻译长期处于文学翻译的边缘地位而得不到重视。近年来,随着大量优秀儿童译作的产生,越来越多
论文部分内容阅读
从晚清时期我国就开始译介国外优秀儿童文学作品,但是由于其读者的特殊性,使儿童文学翻译长期处于文学翻译的边缘地位而得不到重视。近年来,随着大量优秀儿童译作的产生,越来越多的人开始关注儿童文学翻译研究。本文旨在开拓儿童文学翻译研究的新视野,将其置于广阔的社会、政治、文化语境中,从后殖民的角度评析儿童文学翻译活动,解释和归纳特定时期的翻译现象,并通过对鲁迅儿童文学翻译的比较分析,提出了将儿童文学翻译活动置于后殖民视阈研究的可行性和适用性。 大多数儿童文学翻译研究在目的论、关联理论的指导下进行,在语言层面上达到一种共识,而实际上翻译并不是在真空中进行的,会受到政治、权力和意识形态等外部因素的影响。后殖民语境下,翻译研究强调强势文化和弱势文化之间的权力关系,由之产生的文化、权力差异会对翻译过程造成影响,本文则着重讨论了这种差异对儿童文学翻译造成的影响及儿童文学翻译者是如何应对这种差异的。 本文首先对儿童文学及其翻译研究进行了详细的介绍,包括儿童文学的定义、分类及特点;之后对儿童文学翻译在中国不同历史时期的发展过程进行了总结;继而通过对后殖民理论的回顾,将儿童文学翻译置于后殖民视角下进行研究。鲁迅是儿童文学翻译领域的拓荒者,其所处的时代又正好落入后殖民主义的研究范畴,最后通过鲁迅儿童文学翻译研究,揭示鲁迅如何通过翻译应对西方的文化霸权,包括其文本选择和翻译策略,并揭示儿童文学翻译活动在不同阶段所有的不同目的及对儿童产生的影响。本文旨在从后殖民的角度评析儿童文学翻译活动在后殖民理论研究、批评与发展中的意义,并据此提出研究的局限性及未来发展的一些建议。
其他文献
提出一种基于无速度传感器运行的永磁同步电机非线性控制方法.为了有效地估计转速和位置信息,构造一种新颖的级联式滑模速度观测器,以解决传统滑模观测采用低通滤波器的相位
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获
新文化运动和五四运动使得中国的社会政治和文化状况发生了翻天覆地的变化,西方文化和本土文化发生激烈碰撞,大量的国外书籍被介绍进来,中国的翻译史步入第三阶段,即现代阶段。五
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学作品,至今已经被翻译成40余种语言。这部作品
自20世纪60年代起,莱辛对于东方神秘主义(苏菲主义)的热衷,赋予其作品新的维度和内涵。她认为,苏菲主义中对自我认识的方式可以帮助现代人找回自我。因此,她刻意使主人公具有
伊迪丝·沃顿是19世纪末美国文坛上非常具有影响力的一位女作家。沃顿的创作才华和智慧早在童年时期就已经初露头角了。作为一名多产作家,她的作品风格各异,遍布从小说,诗歌,
《白鲸》是赫尔曼·麦尔维尔最具代表性的作品,它对十九世纪的人类、自然与上帝之间的关系的深入探索被人们津津乐道。《白鲸》最重要的特点之一就是各种不同的评论对它似乎都
菲利普·罗斯是美国当代著名犹太裔作家,被誉为美国文坛上的常青树。在长达半个多世纪的创作生涯中,他一直笔耕不辍,成果丰硕,其作品多次荣获普利策奖、美国国家图书奖、福克
“称名”(номинация)一词源自拉丁语nominatio,指对客观现实、现象等非语言事实进行称谓的过程,并形成与该事物相对应的意义概念。在称名学研究中称名номинаци
汉语词汇是日语中不可或缺的一部分,自古以来,作为正式场合用语、生硬的表现及书面语而存在,似乎是一种脱离日常生活的词汇。笔者来日以后,发现日常生活中汉语也得到广泛应用