论文部分内容阅读
电子游戏本地化是指对自带语言为非目标语言的电子游戏产品进入目标市场进行翻译、加注、界面调整、内容修改或删减的行为。大陆游戏民间汉化组是在官方游戏本地化稀缺,而游戏玩家对游戏及游戏本地化版本的高度依赖和大量需求的共同作用下出现的。无论其合法与否,民间汉化组作为一种现实存在,值得引起研究者和行业的关注。本文选择了大陆民间汉化组为讨论对象,采用案例分析及访谈法,旨在通过该报告探索民间汉化组的组内结构、分类及其特点、发展历史、以及民间汉化正版化新形式的探索。学界目前关于电子游戏本地化的讨论集中于对不同文化背景下电子游戏文本的翻译策略的探索及翻译实例的翻译批评。本文的主要贡献有:1、结合进口游戏在大陆市场的发展,对民间汉化的发展史做出了较为系统的梳理;2、本文采用根据民间汉化组诞生的网络平台的不同、汉化组规模大小、以及根据汉化租所汉化游戏种类的数量,对汉化组进行分类详述,体现了各类汉化组的起源,运营方式,作品特点以及玩家反馈;3、本文根据作者对汉化人员的采访和对电子游戏文本的研究,根据文本用途及语言特点将电子游戏文本分为三类,结合汉化人员的汉化体会,阐述三类文本的翻译难点。此分类方式补充了之前的研究中将游戏文本视为单一文本研究的不足,更加清楚地展示了游戏本地化的文本难点。