目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wynfloodforce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论的一个重要理论。涵盖目的法则、连贯法则和忠实法则。随着该理论的引进、介绍、发展和应用,其影响在国内日益扩大。如仲伟合、钟钰等为功能主义目的论的传播提供了基础资料;陈德鸿和张南峰的《当代西方翻译理论精选》使功能翻译研究更上一个台阶;而吴南松从目的论的角度对晚清小说翻译的批评则对目的论的应用起到了指导作用。但随着目的论的研究深入,也凸现出了不少的问题。如:对功能主义目的论理解不够全面;评价类文章多,研究类文章少;应用文翻译类文章多,文学翻译类少;涉及儿童文学翻译更是少之又少。2008年10月23日,作者在“中国期刊网CNKI数字图书馆”中输入关键词“目的论”和“儿童文学翻译”搜索到相关的文章只5篇。因而引发了作者在目的论指导下尝试对儿童文学翻译的对比研究的兴趣。鉴于此,在对《哈利.波特与死亡圣器》的两个中译本阅读研究时,发现他们在语言特点,句法和手段及翻译策略处理方面存在着较大差异。究其原因,作者认为主要源于译者的不同目的。有时译者为了实现各自的翻译目的采取不同的翻译方法和策略,这完全是可取的。一个译本的可读性高低仅从语言层面上判断是不够的,还应该看译文是否达到了预期的功能和目的。王佐良先生曾经说过一句很有见地的话“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释”。儿童文学翻译中尤其如此,因为儿童正处在母语学习阶段,过多的“不顺”或“欧化”容易干扰儿童的学习,阻碍母语的正确形成和发展。从统计的数据来看,大多数情况语言方面采取归化的翻译策略,而为了拓宽儿童视野,让儿童了解国外的社会风俗、习惯,礼仪等文化方面的知识,对文化的翻译,一般情况下偏向采取异化的翻译策略。本文试图以目的论为视角,以统计学方法为手段对《哈利.波特与死亡圣器》的两个译本进行语言特点、句法和手段的调节及翻译策略等方面的对比研究来说明和证实作者的这一观点。
其他文献
宣化至大同高速公路在河北省阳原县境内长80.84 km,横穿100多条沟道,由于高速公路的拦截,使沿线25条小流域的集水面积和水文特征发生了变化,径流经公路排水沟集中排入行洪沟
随着城市化进程的加快,水资源环境与城市生态经济的矛盾不断深化,研究其耦合机理对于优化两者的关系具有指导意义。利用系统分析方法建立由水资源、城市生态经济、水环境治理
研究表明,主要有两大因素影响学生的学习:认知和情感。绝大多数的研究者通常认为学生的认知十分的重要,而忽略了学生的情感。这就造成了“情感空白”。与其他学科相比,语言教
黄河流域水土流失面积43万km^2,年输入黄河的泥沙量达16亿t,侵蚀严重的部位年土壤侵蚀模数高达2.0 ̄3.0万t/km^2。黄土高原土壤侵蚀形态复杂,水力,重力,风力侵蚀均存在,沟壑产沙量占流域产沙量的50% ̄60%或更多。实
2017年,是兵团深化改革元年,注定将是兵团历史之中浓墨重彩的特殊年份。这一年,兵团涉险滩、闯激流,从天山北坡至塔克拉玛干沙漠边缘,从腹心城镇到边境团场,澎湃的改革活力无