女性主义翻译视角下译者主体性的彰显

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyuanluyi13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动相结合的产物,它为翻译研究带来了独特的性别视角,开辟了翻译研究的新思路,拓宽了译者主体性的研究范围,为翻译研究的文化转向注入了新的活力。女性主义翻译理论质疑传统译论的基本标准,即忠实和等值。在翻译实践中,女性主义译者引入新的女性语言来彰显女性身份,采用多种翻译策略,使译者的声音和身份在译语中得到显现。由于不同的社会和文化背景,在女性主义视角下,中国女性主义译者表现出不同于西方女性主义译者的翻译特色。在翻译实践中,她们更倾向于采用相对温和的翻译策略。本文对女性主义翻译理论做了综述,介绍了译者主体和性别身份在女性主义理论中的发展,并对译文《两种观点》进行了实例分析,从语言、文化、审美三个层面来探讨女性主义译者的主体性的彰显。
其他文献
小微企业在国家经济发展中发挥着越来越重要的作用。为了促进小微企业金融服务发展,政府对建设高水平的小微企业综合金融服务平台越来越重视。本文主张金融服务平台应该以政
题名应以准确、简明的词语反映文章中最重要的特定内容。一般使用能充分反映论文主题内容的短语,不必使用具有主、谓、宾结构的完整语句,最好不用标点符号。中文题名一般不宜超过20个汉字。一般不设副题名。确有必要时,推荐用冒号将副题名与主题名分开;或者用与主题名字体、字号不同的文字排印副题名,以示区别。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中介语是介于二语学习者母语与目的语之间且不同于母语与目的语的一种非连续性的语言体系。中介语理论是二语习得理论中的重要组成部分。而中介语石化现象是二语习得中的普遍
(三)寻找共鸣位置扩大音域的具体措施声乐是感觉艺术,各部位的用声训练要依靠老师的启发和引导。(1)胸声训练.指挥打着拍子让大家一起用“哈”(ha)母音进行训练,用深沉咳嗽的
期刊
在经济全球化的时代,中西方的政治、经济、文化交流日益频繁,中西方各类作品的翻译也随之繁荣,其中经济学作品的翻译对于中西方经济学传播意义重大。衔接作为篇章组成的重要手
在综合分析地表下沉影响因素的基础上,采用不同的BP—ANN算法建立了地表下沉的预计模型,运用某矿区的实测数据,对各模型进行了训练和性能测试,并对各网络模型进行了对比分析。结
DNA改组 (DNAshuffling)是 90年代中期发展起来的一种新技术。该文概述了有关DNA改组的基本原理和方法 ,并跟踪了当今该领域的最新研究成果和发展动态。 DNA shuffling is a