语义翻译和交际翻译在《插队的故事》的英译实践中的应用

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sk_chin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名翻译理论家彼得·纽马克提出了交际翻译理论和语义翻译理论,为翻译实践提供了方法。通过分析语义翻译和交际翻译在《插队的故事》的英译实践中的应用,笔者希望小说《插队的故事》的英译达到以下两个目的。一方面,作者主张英语译文应当忠于原文的内容、形式、语言风格和文化特征,从而突出中国特色,迎合“中国文化走出去战略”,为加强中国文学的国际地位做出贡献。另一方面,为了确保外国读者能坚持阅读该小说,作者在翻译时也同样注重英文译文的可读性与可接受性,这就要求译文不能给外国读者造成阅读上的困难。翻译的主要难点是在保留源语的中国文化特色与提高英语译文的可理解性和可读性之间寻求平衡。为此,笔者建议采用音译的方法,并辅以必要的注释,以维护源语中的中国文化特色。原作中连接松散的句子和段落在翻译中也是一个难点,笔者提出的解决方案是在翻译中密切关注上下文,通过增加连词、代词,动词、主语和补充信息,使译文的上下文逻辑清晰、衔接顺畅。语言风格的翻译同样是一个棘手的问题。为了解决这个问题,作者在翻译特定的语句或段落时,注重原文和译文的遣词造句和句型,努力在译文中再现原作的叙事风格和语言特色。在翻译实践中,笔者通过案例研究分别提出在应用语义翻译和交际翻译时所采用的的翻译方法。在应用语义翻译时,笔者主张保留原文的文化内涵和语言特色。在应用交际翻译时,笔者提出了增加词汇、重组和改写句子、作出解释等方法。此外,语义翻译和交际翻译也的结合使用也是一种必要的翻译方法。结论指出交际翻译和语义翻译各自的应用范围,提出交际翻译和语义翻译是翻译中国文学作品的理想方法。同时,笔者认为尽管语义翻译和交际翻译存在着一定的差异,二者在翻译实践中是可以结合使用的。最后,笔者提出了该翻译报告的局限性以及对未来研究的建议。通过本次翻译实践,笔者对史铁生的作品有了更为深入的理解,自己的翻译实践能力也有了一定的提高。希望该翻译项目能够对这类文学作品的翻译实践和研究提供一些有价值的参考。
其他文献
介绍静压管桩在湖南某大型冶炼厂房项目复杂岩溶地质中的设计及施工过程,并总结多年的工程实践经验探讨静压桩的施工工法及技术问题,为岩溶地区PHC管桩的设计和施工提供借鉴参
经济发展带动机动车交易市场的繁荣,随之而来的是机动车交易中权属纠纷的复杂。实务的不统一呼唤着立法的完善,为了保障机动车交易双方权利不受损害,需要一套清晰、严谨的法
肾透明细胞癌(RCCC)是泌尿系统常见的恶性肿瘤,恶性程度较高,对放、化疗都不敏感。手术是目前临床最好的治疗方法,但由于其早期没有特异性临床症状,发现的基本都是中晚期,转移的较
盲图像去模糊是图像处理和计算机视觉领域中的一个经典问题,它的目标是将模糊图像中隐藏的清晰图像进行恢复。在盲图像复原过程中我们缺少了模糊核和原图像两个关键的信息,所以这是一个欠定问题,即存在无穷多解。为了解决欠定问题并得到模糊核的数值解,就需要关于模糊核和图像的额外约束和先验知识。故本文提出了一种基于多种先验的有效的盲图像去模糊的改进方法,我们方法的基础是还原图像倾向于清晰图像这样一个事实。基于目前
感叹句是四大句子种类之一,在语言交际中发挥着独特的作用。法语和英语感叹句之间存在着异同,在教学实践中应有意识地归纳并总结,并科学地进行分析比较,主动引导学生用法语和
干扰素(interferon,IFN)是一类高活性、多功能的诱生蛋白。IFN的作用很多,与临床有关的主要有抗病毒、抗肿瘤和免疫调节三大类作用。80年代初期IFN生物工程问世,可提供 Int
目的探讨贫血患者对PT、APTT检测结果的影响。方法检测96例贫血患者PT和APTT。严格按照血液与抗凝剂9∶1的比例抗凝作为第一管,再根据患者HCT结果依公式(抗凝剂量(mL)=(100-
【正】 十八世纪意大利著名学者维柯(G·Vico),接受了古埃及人对人类历史划分三个时期的概念,即神的时代、英雄的时代、人的时代,并进一步指出,这三个时代重复着作为生物
NADPH氧化酶异常激活生成过量活性氧介导的氧化损伤是多种疾病的病理机制,中药可通过抑制NADPH氧化酶而发挥抗氧化作用,减轻组织、血管、神经等损伤,对于动脉粥样硬化、缺血
张爱玲是近代中国鲜有的极富才华与造诣的女性作家兼翻译家。1943年,作品《金锁记》发表,在之后近三十年中,张爱玲对《金锁记》进行4次反复的改写与自译,成为文学史乃至翻译