从莱斯的文本类型翻译理论看英语技术类文本的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:kuo1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在运用莱斯的文本类型翻译理论,以Specification for Road Lighting Installation为例,研究英语技术类文本的汉译原则及方法。莱斯认为,文本可以划分为信息型文本、表达型文本和感召型文本三种类型;信息型文本的主要目的在于传达内容,应采取“循意翻译”模式,以保持原文传递内容的不变性。为此,翻译时应使用质朴的语言,没有冗余,必要时还应将原文中含蓄表达的内容在译文中予以显化。Specification for Road Lighting Installation是关于道路照明设施安装的操作指南,是为完成相关安装操作提供的文字说明,本论文的研究对象主要选自该指南的第十节《打桩工程》。根据莱斯的分类,操作指南等技术类文本主要归于信息型文本,旨在传递信息,翻译时要注重内容的真实性,以读者为中心,并使译文符合汉语的表达习惯,即遵循忠实、准确和可读的原则;而就翻译方法而言,主要可以采取显化翻译、术语直译、长句拆译以及变被动为主动等,这样才能清楚、有效地传递源文本信息,实现源文本作为说明书的功能。
其他文献
随着我国社会、经济和文化的发展,高中生的世界观和对知识的需求已不再单一,展现出显著的个体差异和多样性,而高中化学教师凭借以往的教学经验是否能够应对社会和个体的变化,值得
土地调查是一个庞大而复杂的系统工程,政策性、技术性都很强。引入监理机制,是加强测绘监督管理、保证成果质量的重要手段。在第二次全国土地调查中,许多省市引进了监理机制
任重道远仍需深化改革──写在“两则”、“两制”实施一周年本刊特约评论员陈毓圭到今年7月1日,“两则、两制”付诸实施已整整一周年了。一年实践表明,新制度在培育现代市场经济
粮食核心区是保障国家粮食安全的重要战略性区域,河南粮食核心区建设是国家粮食战略工程的重要组成部分。在新的农业经济形势下,我国农业发展面临新的挑战,迫切要求转变农业
黄山地区是中国最主要的基性-超基性高温岩浆性铜镍硫化物矿床的主要矿区,是我国Ni、PGE、Co、Cu等矿资源的重要产地。本文选取了新疆黄山地区的黄山东、黄山南、葫芦、图拉尔
以盐酸三乙胺/三氯化铝(Et3NHCl-AlCl3)离子液体为催化剂,二苯醚和1-十二烯烃为原料合成了双烷基二苯醚。通过正交试验,得到烷基化反应的较优工艺条件为:n(二苯醚):n(1-十二烯烃)=1
【目的】揭示辽西低山丘陵区植被密度对土壤抗冲性的影响。【方法】采用野外实地放水冲刷的方法,以荒草地为对照,对不同密度荆条(Vitex negundo var. heterophylla)的土壤抗
目的:探讨二甲双胍联合津力达颗粒治疗妊娠期糖尿病的临床效果及对患者血清血管内皮生长因子(VEGF)、脂联素(APN)、同型半胱氨酸(Hcy)水平的影响。方法:选择2014年7月至2016
在一般高等数学教材中,都只论述了定积分情形下"偶倍奇零"的结论.在这篇论文中,我们对二重积分、三重积分、曲线积分和曲面积分中的"偶倍奇零"的结论给了全面的总结和定理证