目的论视角下的文化负载词翻译研究——以美剧《生活大爆炸》字幕翻译为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于网络的迅速发展和普及,美国电视剧越来越受到中国观众的青睐,其中情景喜剧尤为如此。近年来,美国电视节目的传播和推广越来越快,字幕翻译在跨文化交际中起着重要的作用。虽然大部分的中国观众都具有一定的语言和文化背景,但是没有字幕翻译,对于观众来说欣赏情景剧就不是一件容易的事情。在字幕的翻译中,文化负载词的翻译影响着观众对情节的理解和欣赏。  目的论为由德国弗米尔等学者在二十世纪七十年代提出,是当代翻译理论发展史上一次具有化时代意义的进步。目的论认为翻译是一种具有目的性的行为,因此,在翻译的过程中,译者应该根据翻译的目的,选择合适的翻译策略。  本文以目的论为理论基础,以美国电视剧《生活大爆炸》为研究对象,将其文化负载词分为三类:重叠文化负载词,空缺负载词和相异文化负载词,运用目的论三原则,选取了该剧1-8季中的部分文化负载词,并采用案例分析的方法,重点研究其中文化负载词翻译及其翻译策略。并得出结论,在该喜剧的翻译中,译者为了保留该剧的喜剧效果,目的论三原则中忠诚原则的体现较为薄弱,为了使该剧更为年轻观众所喜爱,在翻译的过程中,译者在目的原则的指导下使用了大量时兴的网络流行词汇来达到幽默的效果;在连贯原则的指导下,译者将诸多中国观众所不熟知的文化意象进行了替换、添加注释等处理,使得观众对剧情有更好的理解。本研究有助于拓宽美剧字幕翻译研究领域,帮助观众更好地欣赏美剧。
其他文献
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色。鉴于此,众多的学者对于谚语本身及谚语翻译
本研究是对二语阅读中的元认知策略和词汇附带习得之间相关性探讨的一次实证研究。过去的大量研究表明,二语阅读中的词汇附带习得是词汇习得的有效途径,而元认知策略对成功的二