基于深度翻译理论的汉语新词英译研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a447047964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时代的飞速发展,新生事物的不断涌现,必然导致语言的相应变化,语言的变化最先反映在词汇上。新词的大量涌现自然就把新词的翻译提到了议事日程。新词的汉译英研究具有很高的创新度和研究价值。本论文从深度翻译的理论视角来探讨新词的翻译,共分为五章来进行阐述。  第一章是对论文的概括性介绍,陈述了研究的背景,意义,研究方法以及论文结构。第二章是新词的概述,详实介绍了新词的定义,来源,分类,特征等等。第三章是新词翻译的探索。首先提出了新词翻译的原则,其次提出了现有新词的翻译模式,最后总结了常见翻译的方法并指出问题所在。第四章是在深度翻译的理论框架下探讨新词的翻译。通过举例分析论证那些具有文化负载意义的新词,深度翻译不失为一种更好的选择。第五章是对全文做出总结。
其他文献
我从小喜欢画画,也许是受父亲的影响。父亲是美术教师,但他并不鼓励我学画。在他们那个年代,画画是没什么出路的,唯有读书才能走出大山。受爷爷的影响,成绩优异的爸爸没有实现大学梦,在农村当了几十年的乡村教师。我也理所当然地在农村上小学,课余时间,时常到学校后的山上玩,山后有一条嘉陵江的支流——宝马河。四川的冬天雾气特别大,在山水之间,时常看到飘渺的云雾缭绕,其间的树别有一番风姿。那时没有什么艺术思想,只
The study of mathematical models for the spread of infectious diseases is an important issue in epidemiology. Given the fact that most existing models cannot co