论文部分内容阅读
本实践报告的翻译素材源于2014年1月寒假的二次导游翻译经历。一位在华某高校日语外教来张家界旅游,由于中文水平有限,在语言理解上存在一定的困难,难以达到预期的旅游目的,为此邀请笔者作为其临时陪同翻译,对张家界的旅游景点进行翻译讲解。因此,此次游览景点导游词的日语口译就是本次实践报告的选题来源。景点主要包括黄龙洞风景区、土家风情园等。内容涉及张家界溶洞景观描述、地势形成、土家族的风俗文化等多个方面,具有内容多,范围广,地域性强,地方文化特色突出等特点。众所周知导游翻译与一般的会议口译、商务口译有所不同,一般使用通俗易懂的语言,具有即兴表演性和有趣性,富有新鲜感和挑战性,其中跨文化交际因素尤为突出。基于导游口译的特点,在做好译前准备的基础上,笔者尝试以功能翻译理论为指导,采用增译法、减省法、释义法、归化法等方法,完成本次的翻译任务。通过译后与日语外教的沟通和录音分析,发现本次导游翻译实践存在诸多不足。例如译不出、错译、漏译、翻译速度跟不上、文化信息传达不全等。在本翻译实践报告中,笔者结合具体案例,对功能翻译理论在翻译实践中的成功应用进行了分析总结,对突出存在的翻译问题进行归类整理分析,并寻找有效对策,为以后的实践提供参考。指出了导游翻译知识的广度及宽度的重要性,作为翻译导游必须具备的处理翻译问题的机动性和灵活性,以及做好译前准备工作重要性。本翻译实践报告将对推广张家界对日旅游宣传起到积极的作用,丰富了功能翻译理论在日语导游口译中的应用研究,为促进对日文化交流起到积极的作用,并为今后的日语导游翻译实践活动提供参考。