论文部分内容阅读
说话文学在日本文学特别是在平安至中世时期的文学舞台上占有重要地位,主要通过口头或者记载的形式进行传承。《今昔物语集》很好的体现了说话文学的各种特征,通过书承编辑而成,出自汉籍和佛典的说话在其中占有很大比重。本论文从原典与说话文学的关系入手,论述说话文学受原典的影响及对原典的脱化,并以卷十为例,通过与原话的比较,探求原典日本化的原因。
本论文分为三章,分别为说话文学受原典的影响、说话文学对原典的脱化、《今昔物语集》卷十的说话与原话的比较。
第一章主要从内容、文体和形式两部分来寻求说话文学受原典的影响。从内容上看,汉籍和佛典的大量传入,特别是中国的志人、志怪小说、唐传奇为说话文学提供了丰富的材料。从文体和形式上看,佛教说话集大都仿效中国的同类佛教典籍,具有浓厚的汉文体风格。
第二章从内容和文体两个方面论述说话文学对原典的脱化。说话文学不仅翻译原典,而且还对其进行改编,使之日本化。另外,通过纵览不同时代的说话集,我们可以透视日本文学中文体的变迁。
第三章侧重于《今昔物语集》卷十的说话与原话的比较,分析了原典日本化过程中使用的增加新内容、删除多余的内容和理论、更改人物关系及情节等方法,并且从社会、文化等各方面进一步探讨说话文学对原典脱化的原因。