论文学翻译中译文读者的地位

被引量 : 0次 | 上传用户:zhshp123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖于译文读者对译作的接受。从这一角度来看,译文读者在翻译研究和翻译实践中有着十分重要的地位。本文的目的在于探求译文读者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解的影响,进而明确文学翻译中译文读者的合理地位。本文从社会心理语言学角度对狄更斯著作《大卫·科波菲尔》的三个中译本进行比较研究。这三个译本分别是1908年由林纾翻译的《块肉余生述》,1947年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》以及1980年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》。本文文献综述部分简要回顾了中西方翻译理论史,指出中西方传统译论均以原作和作者为中心,对译文读者在翻译中的作用虽有提及,但未成体系。作为一种审美创造活动,文学翻译除了传达原作内容的基本信息,还要传达其美学价值。西方接受美学理论的兴起为研究文学翻译中的读者地位提供了一个全新的视野,但其读者决定一切的观点并非尽善尽美。尽管中国的学者对于读者接受的思想也早已有所涉猎,但是比较零散且未形成系统的理论,因而也就无法应用于文学翻译研究。为了弥补这一缺憾,本文选取了社会心理语言学的理论角度,将审美社会心理学的若干理论应用于文学翻译中译文读者地位的研究。本文第三章主要通过对《大卫·科波菲尔》的三个中译本的比较研究来揭示译文读者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解的影响。本文选取了三个具体的角度来展开对比分析,即:译文读者的语言审美倾向、文化审美倾向和意识形态审美倾向。通过分析各个译本的特点及各个时期读者的审美偏好,文章揭示了译文读者的审美趣味是如何影响译文形成过程的。此外,译文读者的审美趣味对译文理解的影响也充分说明了在不同时期对经典文学作品的重译是必要的。通过对三个译本的分析、比较研究,本文进一步指出译文读者在文学翻译中处于能动的接受主体地位。在明确了读者在文学翻译中能动的接受主体地位之后,本文第四章还分别阐述了这一研究成果对译者和译文读者的启示。研究表明,译文读者在文学翻译活动中的作用应该得到更大的关注。作者期望本研究能为推动文学翻译理论和实践的发展做出一点贡献。
其他文献
目的:探讨低温等离子射频消融治疗早期声门型喉癌的疗效。方法:选取巴彦淖尔市医院2015-02~2019-08期间收治的36例早期声门型喉癌患者,全部患者在支撑喉镜下显微镜辅助行等离
导示是在一定空间中通过媒介载体指引和传递信息,方便人们快速到达目的地,它是附加在空间区域范围内由设计者通过文字或图形指引使受众者传达信息。经过信息源与媒介载体相结
变电站电力变压器作为电力系统运行的重要设备,因长时间运行和外界因素影响而出现过热故障,导致事故的发生,并造成经济损失。在传统的电力变压器过热故障检测中,采用人工巡检
雅乐是用于郊庙朝会的正乐,是中国儒家礼乐文化中不可缺少的组成部分,是中国古代重要的政治文化。西周时期是礼乐荣盛的顶峰,西周雅乐也成为了以后雅乐建设的理想追求。经春
目的 探讨乌司他丁对体外循环相关肺损伤保护作用机制的研究。方法 我院行心脏手术患者64例,按照随机数字表法将择期行心脏手术患者分为观察组及对照组,每组各32例。观察组在
孙宝瑄出生于同治末期所谓“同治中兴”时代的一个官宦家庭,青少年阶段历经中法战争、中日战争、戊戌变法、义和团运动等重大历史事件。本文选取1893年到1902年孙宝瑄的经历
由于全球电力工业不断增长的需求,电力变压器作为电力系统中不可或缺的电气设备,其生产制造业也迅猛发展。随着社会对供电质量的要求,对节能降损、环境保护重视程度的不断提
肺隔离症是一种非常罕见的肺先天性发育异常疾病,为胚胎时期一部分肺组织与正常肺主体分离,单独发育并接受体循环动脉的异常动脉供血而形成无呼吸功能囊性包块,发病率占先天
行政强制执行是在行政相对人逾期不履行行政法上的义务时,由有关国家机关依法强制其履行或达到与履行义务相同状态的行为。行政强制执行是行政管理领域中一项极为重要的制度,
为研究邢台矿选煤厂中煤再选的可行性,总结分析了目前我国中煤再选的2种技术方案,即中煤破碎到粒度小于1(3或6)mm再选和中煤破碎磨细到粒度小于0.5 mm时再选,可根据中煤中可