论文部分内容阅读
中国传统建筑艺术独树一帜,源远流长,代表了中国传统文化的精华。在当今对外交流日益频繁的背景下,相关传统建筑书籍的英译引起了越来越多学者和文化爱好者的重视,大量与建筑有关的翻译作品应运而生。中国传统建筑作为一种符号,其与符号学理论的联系十分密切。本文运用社会符号学等值理论,研究《中国传统建筑文化》英译过程中实现翻译等值的方法,试图为中国传统建筑文化输出提供一种新的翻译视角,为同类文本翻译提供借鉴。 《中国传统建筑文化》详细介绍了中国传统建筑的结构、布局、功能及装饰艺术等方面的特点,凝聚了清华大学古建筑专家楼庆西对古代建筑历史理论几十年的研究心血,该书英译拓展了中国传统建筑文化向世界传播的路径。 从社会符号学的角度看,翻译等值由语境等值和语篇等值组成,语境等值建立在语场、语旨及语式等值上,语篇等值建立在言内意义、指称意义及语用意义等值上。本文根据社会符号学等值的理论,探讨此书中英文版本翻译等值的对应情况并对翻译等值处理稍不足之处提出改进方法。研究发现,建筑文化符号体系翻译实现语境等值重点在语场及语旨的等值,实现语篇等值重点在指称及语用意义的等值。 本文由五部分组成:第一章介绍研究的背景、意义及国内外对中国传统建筑及社会符号学翻译的研究现状;第二章介绍社会符号学,社会符号学翻译动机和译者及社会符号学等值理论;第三章从语境等值角度具体分析《中国传统建筑文化》英译过程中实现语场、语旨及语式等值的方法;第四章从语篇等值角度具体分析《中国传统建筑文化》实现言内意义、指称意义及语用意义等值的方法;第五章为结论部分,总结本文的主要研究成果,并提出了后期研究的建议。