论文部分内容阅读
进入二十一世纪以来,各国之间的交流更加频繁,国际环境愈发复杂多样。随着中国与其他国家的交流合作日趋广泛,国内民众对国际时政信息的需求更是空前高涨。这就离不开信息的传递。其中,时政类文本的翻译起着极为重要的作用,因为它是帮助民众了解世界的窗口。翻译文本是关于国际时政类的文本,选自In the Wake of Arbitration,笔者截取了两部分内容进行翻译。翻译形式为英译汉,全文围绕南海仲裁案后各国的态度及所采取的相关措施展开讨论。本翻译报告分为四章。第一章,笔者主要介绍了任务来源、意义以及翻译报告的结构。第二章则介绍了译者的翻译过程,包括前期的准备工作及对原文文本主要内容和语言特点的分析。第三章是案例分析。笔者运用大量例子分别对词汇翻译和句法翻译进行分析。翻译过程中,译者力求译文能够通顺流畅,具备可读性,因此翻译时主要遵循“通顺流畅”的原则。在词汇翻译上,如人名、地名及一些专有名词的翻译,译者遵循新华社的翻译原则,即“名从主人,约定俗成”;而在长句子的翻译上,译者遵循“即忠实原文,又符合汉语表达”的原则,对不同句子结构采取不同的翻译方法和技巧进行翻译。这样做无非是希望译文达到“通顺流畅”的原则,使整个译文更具可读性。最后一章是对整个报告的总结。笔者归纳了翻译实践过程中译者所遵循的翻译原则以及所采取翻译方法,总结了翻译过程中遇到的问题并提出应对方案。笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好地把握新闻报道的特点;另一方面,笔者希望本报告能够在一定程度上为其他学者研究此类文本翻译提供一些参考。