【摘 要】
:
众所周知,莎士比亚戏剧是响誉世界文坛的文学名著。目前莎剧已经翻译成法、德、日等诸多国家和民族的语种。就藏语言文学翻译而言,也已有了斋林旺多老人翻译的莎剧名著之藏译
论文部分内容阅读
众所周知,莎士比亚戏剧是响誉世界文坛的文学名著。目前莎剧已经翻译成法、德、日等诸多国家和民族的语种。就藏语言文学翻译而言,也已有了斋林旺多老人翻译的莎剧名著之藏译本,本论文以莎剧藏译本为研究对象,通过翻译评论的形式对其进行了分析,现分为以下三部分:第一章对世界文坛知名大师莎士比亚和他的戏剧原作进行了简要介绍,亦尝试对其作品所译出的多种语言的译作和译作评论简要进行了描述,尤其对其汉藏译本、译作及其译评进行深入探析,借此以探讨世界名著藏译的重要性和用藏译本欣赏世界名著的学术价值。第二章,音译、意译、释译、增译和减译等翻译方法在译作中的应用以及各译法具体又该如何应用阐述了自己的观点。藏、英二种文字是拼音文字,因此在地名人名的音译方面较之汉藏之间的音译,长短音及轻重音等音译更为简洁。如“莎士比亚”,最初在藏语言文学界流行“(?)”,这是根据汉译藏的音译,除此约定俗成之外,完全可以用拼音文字间的音译优势,进而能译出更标准更为相似的音。如拉萨读音可译为“(?)”,安多读音可译为“(?)”等。另外,由于原作的语言文化背景和译作的语言文化背景之间存在着的差异,因此采取标注或释译的方式更为恰当。第三章,阐述了戏剧翻译的话语特征、人物形象及原作风格再现,从而探讨翻译艺术或翻译技巧。对其原作话语应用的修饰语、敬语和语句带有的幽默感等特征的再现,认为译文中拉萨话的敬语尤为适合。根据戏台背景和人物形象翻译应该以原作文化背景的再现为主。对于原作风格再现方面,由原作结构、语境和意境等不同之处的再现,做进一步的深入探讨。从而结束语中开展了论文的结论。
其他文献
目的解决长庆油田某作业区集输系统的结垢问题。方法采用离子色谱仪等仪器对水样的理化性质进行测试分析,采用X射线衍射仪对现场垢样进行成分分析,通过室内静态结垢实验结合
利用不同配比的SBS(苯乙烯-丁二烯-苯乙烯嵌段共聚物)/EP(环氧树脂)共混体系改性了PS(聚苯乙烯),研究结果表明:当SBS的加入量为15份,EP加入量为3份,DDM(4,4’二氨基二苯基甲
本文选取湘乡方言复句的关联标记为研究对象。通过制定调查表、实地方言调查,获得了较为丰富的第一手材料。在此基础上,借鉴国内外复句、关联标记研究的丰富成果,以语言类型
《尚书》作为我国最早的政史资料汇编无论在文化史还是史学史上都具有极其重要的意义和价值。《尚书》的研究与整理已有两千多年的历史,各种形式的注释可谓汗牛充栋,但《书经
现代维吾尔语中动词的使用频率较高,所表达的意义繁杂。无论从词汇角度还是从语法角度来讲,它都是一个非常复杂的动词。我认为,为了更准确、科学地描述动词,对动词一词进行全面系
随着中国与国际社会交往的日益频繁,中国灿烂文化和伟大文明的对外传播已经成为一项必要而紧迫的任务。诗歌是中华五千年文明的语言结晶,将诗歌原汁原味地在译入语中表现出来,对
《扬子法言》(以下称为《法言》)是西汉末期扬雄的一部代表作品,是模仿《论语》写成的。《法言》是扬雄最为重要的一部著作,不仅是研究扬雄,同时也是中国语言史研究不可缺少的著作
针对现有的煤矿监控系统双机热备方案存在存储设备投资费用高、可靠性相对较差、主机中断后恢复数据算法复杂等缺点,设计了基于纯软件模式的双机热备数据同步软件,该软件依据
根据可靠性理论和蒙特卡罗法原理,结合ANSYS软件,以高压球罐为研究对象进行可靠性分析。依据实际工况,判定该研究对象的设计参数服从正态分布,通过对建立的模型进行500次随机
在不断涌出新兴技术的推动下,越来越多的公司重视内部人才培训,诸多公司针对内部人才的培训都有着自己独特的方式,但是效果并不是特别的理想。如此以来就要针对我国公司的内