论文部分内容阅读
本翻译报告翻译对象是美国当代畅销书女作家伊丽莎白·吉尔伯特《万物的印记》(The Signature of All Things)的节选,书籍材料购于书店。该书出版于2013年,是美国乃至全球的的一本畅销小说,遗憾的是该书暂无中文译本。全文叙事风格朴实无华,温暖细腻,对于人物内心的描写和情感的烘托着墨颇多。本书内容对于21世纪的女性具有很强的现实指导意义。书中女主人公奥玛尽管在事业与感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探索,保持坚强与独立,能够引起中国读者,尤其是女性读者的共鸣与深省。译者选取此书翻译,不仅可以历练翻译水平,提高文学修养,更可以尽自己的绵薄之力让更多的读者,特别是不具有英语能力的读者阅读此书,共享文学之美。本翻译报告选择小说为文本对象,译者秉承的基本翻译原则是照顾译文读者的感受,也就是说措辞一定尽量符合译入语读者的语言表达习惯。但是也断然不可一味的为追求“汉语化”,而无谓的牺牲对原文的忠实性。这样做的原因在于小说有别于其他文体,叙事性强,内容连贯,旨在引领读者进入书中的世界,与主人公一起历经一段特殊的旅程。节译的“项目介绍”部分对是《万物的印记》的作者和故事的总体概括介绍。“文本分析”部分主要从人物形象和语言风格两个方面展开论述,简要介绍了译前的准备工作及翻译标准的确定。“翻译过程”部分则是将对话翻译和长句翻译当作两大难点进行了分析。同时也通过增词减词准确化和原汁原味汉语化两个部分阐述了英汉语之间的差异,以及在翻译中应对差异时的一些对策。“翻译体会与反思”部分总结了译者在此次翻译任务中的一些心得体会:翻译是一个苦中有乐,痛并快乐着的过程。译者既要做到对英文章法和英语文化做到透彻了解,又要对汉语表达做到运用自如,把握好不失原文风貌又能够让读者容易接受实在是一个很大的挑战。“结语”部分是对此次翻译任务的一个简短总结。翻译是一项伟大的工作,作为译者应遵守职业道德,不断提高水平,为人类共同的精神财富做出应有贡献。