The Signature of All Things节译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chenxiang1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告翻译对象是美国当代畅销书女作家伊丽莎白·吉尔伯特《万物的印记》(The Signature of All Things)的节选,书籍材料购于书店。该书出版于2013年,是美国乃至全球的的一本畅销小说,遗憾的是该书暂无中文译本。全文叙事风格朴实无华,温暖细腻,对于人物内心的描写和情感的烘托着墨颇多。本书内容对于21世纪的女性具有很强的现实指导意义。书中女主人公奥玛尽管在事业与感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探索,保持坚强与独立,能够引起中国读者,尤其是女性读者的共鸣与深省。译者选取此书翻译,不仅可以历练翻译水平,提高文学修养,更可以尽自己的绵薄之力让更多的读者,特别是不具有英语能力的读者阅读此书,共享文学之美。本翻译报告选择小说为文本对象,译者秉承的基本翻译原则是照顾译文读者的感受,也就是说措辞一定尽量符合译入语读者的语言表达习惯。但是也断然不可一味的为追求“汉语化”,而无谓的牺牲对原文的忠实性。这样做的原因在于小说有别于其他文体,叙事性强,内容连贯,旨在引领读者进入书中的世界,与主人公一起历经一段特殊的旅程。节译的“项目介绍”部分对是《万物的印记》的作者和故事的总体概括介绍。“文本分析”部分主要从人物形象和语言风格两个方面展开论述,简要介绍了译前的准备工作及翻译标准的确定。“翻译过程”部分则是将对话翻译和长句翻译当作两大难点进行了分析。同时也通过增词减词准确化和原汁原味汉语化两个部分阐述了英汉语之间的差异,以及在翻译中应对差异时的一些对策。“翻译体会与反思”部分总结了译者在此次翻译任务中的一些心得体会:翻译是一个苦中有乐,痛并快乐着的过程。译者既要做到对英文章法和英语文化做到透彻了解,又要对汉语表达做到运用自如,把握好不失原文风貌又能够让读者容易接受实在是一个很大的挑战。“结语”部分是对此次翻译任务的一个简短总结。翻译是一项伟大的工作,作为译者应遵守职业道德,不断提高水平,为人类共同的精神财富做出应有贡献。
其他文献
随着我国创业板市场的启动,如何有效评估创业板市场的风险因素,探析有效的监管对策已成为监管部门的重要工作。本文在总结分析海外主要创业板市场监管经验、教训的基础上,深
运用溃坝模型,对实际工程进行了溃坝洪水计算,预测了溃坝洪水流量、洪水到达时间、水位等参数,对防洪减灾具有重要意义。综合有关文献,分析了溃坝模拟的研究进展,结合最新的
本文对国家层面和国际层面上的外国直接投资(FDI)促进政策作了实证分析;阐述了中国吸引FDI政策中存在的超国民待遇和低国民待遇表现及其各自存在的利弊,以及政策实施中实际存
担保债务权证(CDO)在美国次级债危机中扮演了至关重要的角色。本文试图对CDO产品和全球CDO市场作较为全面深入的介绍和评述。文章首先归纳了CDO的特征和类型,其次重点分析了
在经济快速发展过程中,电力用电情况复杂性增加。文章综合介绍了近年来利用电力负荷管理系统采集的现场终端及中心站的电量数据进行用电异常分析与判别的几种方法,对提高判决
由于中国证券市场与企业股权结构存在较大的缺陷,这种缺陷给我国经济带来了负面的影响。从公司所在行业,法律环境以及大股东性质和控制权集团持股与其余流通股股东的持股差距
商业银行从传统业务向表外业务扩散是一种趋势。西方商业银行表外业务发展的历史经验表明表外业务的快速发展依赖于一定的外部条件 :利率与汇率的高度市场化、混业经营、社会
随着社会的发展,慢性非传染性疾病成为危害城市居民身心健康的重要原因。高血压因其"三高三低"即患病率高、致残率高、死亡率高,知晓率低、服药率低、控制率低的特点,成为慢
[目的]观察凉血五根汤联合西药治疗血热妄行型过敏性紫癜疗效。[方法]使用随机平行对照方法,将318例门诊及住院患者按掷骰子法简单随机分为两组。预防和控制感染,明确上呼吸
和国外的物流巨头相比,我们的物流企业最大的差距就在于对物流产业的理解上。我认为,独特的经营理念也是现代物流业的核心竞争力。