基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究

被引量 : 0次 | 上传用户:CNXF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普英语是用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及科学技术知识,是文学和科学相结合的写作体裁。科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。可目前科普英语的翻译品质不齐,误译问题比较严重。过去几年里,国内外学者开始对科普英语翻译进行研究,然而这些研究大多偏重于译文的准确性、翻译标准和方法,缺少较为系统的理论作为支撑,显得不尽人意。鉴于此,本文从社会符号学翻译法的角度来研究科普翻译,以期对完善科普翻译的理论和实践起一定的推动作用。作者主要讨论社会符号学翻译法在科普翻译过程中寻求功能对等的实际应用价值,认为科普翻译应当是语言间一种由微观结构到宏观结构,由静态到动态的渐进过程。研究内容包括:第一,社会符号学翻译法是否具有研究科普翻译的可行性,其具体表现如何。第二,从社会符号学翻译法视角看,科普翻译中功能对等是如何实现的。第三,有什么翻译原则和翻译方法能被用来提高译文的正确性和可读性。本研究选取了国内外知名科普书和期刊作为讨论范例,运用社会符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”来对这些例子进行对比分析,分别从指称意义、言内意义和语用意义来探讨译文中意义和功能的再现:在指称意义方面,译者要把原语的意义用译语中具有相同意义的符号表示从而实现信息功能;在言内意义方面,由于中英文的巨大差异,译者可用最自然的对等语来再现原文信息;在语用意义方面,本文主要从语境意义、搭配意义和文化意义来分析。本文得出以下结论:1)从科普翻译的目的和读者来看,运用社会符号学翻译法研究科普翻译中的功能对等具有可行性;2)指称意义和言内意义涉及语言的微观结构,语用意义涉及语言的宏观结构,科普翻译就是在语言微观结构和宏观结构调整的基础上寻求文本对应的渐进过程,翻译时要考虑语言符号、概念和符号使用者之间的关系,最大程度地传递各种意义降低信息的流失,做到意义相符和功能相似,从而实现功能对等;3)科普翻译的原则表现为以译语读者为中心、力求准确、译文自然和减少理解障碍,在这些翻译原则的指导下,重写、解释性翻译和注释翻译可作为有效的翻译方法用来提高译文的正确性和可读性。
其他文献
数十年来,人类活动导致大气中的温室气体和污染物浓度急剧增加,温室气体特别是二氧化碳的大量增加对全球气候产生了重大影响。目前,人们对二氧化碳的温室效应是引起全球变化
在钢铁企业生产过程中,天车是必不可少的运输工具。天车承担着各个生产环节的物流运送。因此,天车的重要性不言而喻。但天车在现场运行过程中,尤其是京唐公司板坯库90T夹钳天
1.完善蝶腿技术大多数人认为,在一个蝶泳动作周期内要打两次腿,但严格讲应该打四次腿:两次向上打腿,两次向下打腿。实际情况是能正确完成两次下打腿的人本来就不多,能完成两
压力容器,换热器等特种设备,广泛应用与化工行业。由于操作环境较为复杂,压力容器在使用当中往往面临着高温压、高荷载、腐蚀性较强的不利状况,如何科学合理的解决压力容器的
由于目前民营矿山企业处在起步阶段,如何制定适合自己的可持续发展模式,从而实现自身的可持续发展具有普遍的实用价值和借鉴意义。分析了民营矿山企业的现状、可持续发展中存
椎管内的皮样和表皮样囊肿是一组少见的椎管内肿瘤.文献报道发病率占椎管肿瘤的1%~2%[1].此类肿瘤的MRI表现复杂.
目前,一些大型主流媒体逐渐在新媒体时代找到了自身品牌建构的新机遇,完成了品牌形象的战略升级,但反观地方媒体品牌形象的塑造,在中国媒体品牌建设队伍中则力量明显不足.本
椎管内皮样囊肿是一种较少见的肿瘤,国内报道不多[1].本文对1994~2000年经我院手术、病理证实的3例所做的X线、椎管内造影、CT、MR四种检查的影像特点进行了分析,评价其对该病
农业生产资料市场是农村市场的一个重要组成部分。当前 ,我国农业生产资料市场虽已成为买方市场 ,但仍面临着农资结构不合理、价格偏高、有效需求不足、市场环境不佳等一系列
保险市场竞争的加剧与金融市场的复杂化威胁着我国保险企业的偿付能力和资本金充足程度。现行监管法规定的法定偿付能力资本要求只是保障资本金充足的最低水平,同时还不包括