论文部分内容阅读
科普英语是用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及科学技术知识,是文学和科学相结合的写作体裁。科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。可目前科普英语的翻译品质不齐,误译问题比较严重。过去几年里,国内外学者开始对科普英语翻译进行研究,然而这些研究大多偏重于译文的准确性、翻译标准和方法,缺少较为系统的理论作为支撑,显得不尽人意。鉴于此,本文从社会符号学翻译法的角度来研究科普翻译,以期对完善科普翻译的理论和实践起一定的推动作用。作者主要讨论社会符号学翻译法在科普翻译过程中寻求功能对等的实际应用价值,认为科普翻译应当是语言间一种由微观结构到宏观结构,由静态到动态的渐进过程。研究内容包括:第一,社会符号学翻译法是否具有研究科普翻译的可行性,其具体表现如何。第二,从社会符号学翻译法视角看,科普翻译中功能对等是如何实现的。第三,有什么翻译原则和翻译方法能被用来提高译文的正确性和可读性。本研究选取了国内外知名科普书和期刊作为讨论范例,运用社会符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”来对这些例子进行对比分析,分别从指称意义、言内意义和语用意义来探讨译文中意义和功能的再现:在指称意义方面,译者要把原语的意义用译语中具有相同意义的符号表示从而实现信息功能;在言内意义方面,由于中英文的巨大差异,译者可用最自然的对等语来再现原文信息;在语用意义方面,本文主要从语境意义、搭配意义和文化意义来分析。本文得出以下结论:1)从科普翻译的目的和读者来看,运用社会符号学翻译法研究科普翻译中的功能对等具有可行性;2)指称意义和言内意义涉及语言的微观结构,语用意义涉及语言的宏观结构,科普翻译就是在语言微观结构和宏观结构调整的基础上寻求文本对应的渐进过程,翻译时要考虑语言符号、概念和符号使用者之间的关系,最大程度地传递各种意义降低信息的流失,做到意义相符和功能相似,从而实现功能对等;3)科普翻译的原则表现为以译语读者为中心、力求准确、译文自然和减少理解障碍,在这些翻译原则的指导下,重写、解释性翻译和注释翻译可作为有效的翻译方法用来提高译文的正确性和可读性。