论文部分内容阅读
连贯是语篇分析中最复杂、最重要的内容之一。它已成为20年来语篇分析中的焦点问题之一。近年来人们对它的研究方兴未艾。对于语篇连贯性,各派的语言学家都曾从不同的角度提出过自己的见解,但到目前为止,对它的定义各派学者还没有达成一个统一的认识。综合各家的观点,本文作者认为连贯不仅是一个形式问题,它更多的是一种语义特征。这种语义特征不是由语篇本身的形式和语义特征来决定的,更多是由语言之外的因素来决定的。这些因素包括:社会文化背景、认知心理模式、语篇与语境等的关系问题。语言活动是在一定的认知环境中发生的,这种环境将会直接或间接地影响或支配语言形式的选择和取舍。因此,作者认为,连贯既是一个形式概念,也是一个认知心理概念,二者不可偏废。尽管以往对英汉连贯性作了许多研究,取得了很大的成绩,但以往的研究多集中在语篇表层方面,尤其衔接形式部分研究较多,但对深层次的原因,尤其是社会、思维、认知、心理等多方面的因素对语篇的影响方面,探讨不够。本文从认知层面中的思维方式角度对新闻语篇中的连贯性进行研究,探讨中西思维方式差异在英汉语篇层面的具体表现。文章主体分为四个部分:
第一章为文献综述,主要对国内外在篇章连贯性研究中所取得的成果及现状进行阐述,包括语篇的定义,对连贯的不同诠释,衔接与连贯的关系以及连贯、思维方式、和翻译之间的相互联系,揭示出连贯既是一种语言现象,也是一种认知心理现象。
第二章对于中西思维方式的各自特点作了一个概括性总结。认为中国思维方式属于整体性、主体性、圆形和感性思维,而西方思维方式属于分析性、客体性、线形和理性思维。
第三章从思维方式的角度进行英汉新闻语篇连贯性的对比分析。作者从中西思维方式差异的角度出发,通过对语料的调查分析,总结出汉语重意合,英语重形合;汉语多采用螺旋形语篇发展模式,英语多采用直线形语篇发展模式;汉语叙事序列由整体到局部,英语由局部到整体;英语中被动语态使用频率多于汉语等语篇特点,并采用具体事例对这些特点作了对比分析。
第四章指出中西思维方式和语篇分析结果在中英语言翻译上的启示,强调翻译过程中思维方式转换的重要性,并提出一些译法。