论文部分内容阅读
幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。但也有人提出,幽默像诗歌一样不可译。本文认为,幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。本文以美国情景喜剧Friends《老友记》为蓝本,以“功能对等”理论为指导,以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究,并指出补偿策略的使用能够有效传达幽默的制笑效果。《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,众多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化、异化、直译或意译等笼统的翻译策略层面上。本文在奈达的“功能对等”理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用,并以具体实例论证了它的可操作性。功能对等理论强调的是隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等。在翻译实践中,它也解释了文化的可译性。东西方两种语言文化存在着巨大的差异,这些差异导致了翻译过程中“缺省”现象的出现,因而译语读者容易产生理解上的语义真空。《老友记》幽默对白中存在大量的美国语言和文化特点,往往汉译无法完全表达。笔者指出,对于幽默语言,直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽默,补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还可以有效传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受。这也正是功能对等理论的体现。但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则,否则将直接导致译文的失败。另外,补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限性,值得译者或研究者们注意。综上所述,本文拟以功能对等理论为指导来论证补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的可操作性。同时也分析了对等理论与补偿策略的辩证关系,并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则。