论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jason31906
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。但也有人提出,幽默像诗歌一样不可译。本文认为,幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。本文以美国情景喜剧Friends《老友记》为蓝本,以“功能对等”理论为指导,以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究,并指出补偿策略的使用能够有效传达幽默的制笑效果。《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,众多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化、异化、直译或意译等笼统的翻译策略层面上。本文在奈达的“功能对等”理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用,并以具体实例论证了它的可操作性。功能对等理论强调的是隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等。在翻译实践中,它也解释了文化的可译性。东西方两种语言文化存在着巨大的差异,这些差异导致了翻译过程中“缺省”现象的出现,因而译语读者容易产生理解上的语义真空。《老友记》幽默对白中存在大量的美国语言和文化特点,往往汉译无法完全表达。笔者指出,对于幽默语言,直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽默,补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还可以有效传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受。这也正是功能对等理论的体现。但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则,否则将直接导致译文的失败。另外,补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限性,值得译者或研究者们注意。综上所述,本文拟以功能对等理论为指导来论证补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的可操作性。同时也分析了对等理论与补偿策略的辩证关系,并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则。
其他文献
个人所得税作为世界各国普遍征收的一个税种,从其产生到现在,已有200多年的历史,是国家财政收入的重要来源,具有组织财政收入和调节收入分配的双重功能。个人所得税法的完善
职业生涯规划教育体现了"以人为本"的科学发展观,思想政治教育有利于培养合格的社会需要的人才,二者构成了高等教育的实践体系。本文分析了思想政治教育与职业生涯规划的协同
创办于清末洋务运动时期的开滦煤矿,是中国近代采用机械化采煤的大型新式煤矿,也是河北省最大的煤矿企业,它在中国近代经济史上占有重要地位。然而,在其生产经营繁荣的背后,
通过对重庆市5年来"涉黑"罪案相关数据的梳理和分析表明,女性"涉黑"犯罪呈现出涉案人数有所增加、受教育程度较高、"涉黑"犯罪行为方式正在改变和以青年与初犯为主的症候。因
<正>劫持人质案件,是指犯罪分子以暴力手段控制一人或多人的人身自由,并以残害、折磨被控制者相要挟,强迫第三方或被控制者本人满足其某种要求的犯罪行为。 劫持人质案件有
政治与行政二分是行政学产生的一块基石,是伴随着行政学成长的一个争论不休的话题。政治与行政二分和官僚制作为传统公共行政学派形成的基础。近年来随着新公共行政学派、新
评价理论是在对语言的人际意义研究的过程中发展起来的。2005年,马丁和怀特(Martin & White)出版的专著《评价语言---英语评价系统》中,评价成为话语分析手段的一个重要方面,
无论古今中外,和谐社会一直以来都是人类向往和追求的。作为一种社会模式,以胡锦涛同志为总书记的党中央,站在历史的新起点,审时度势,不失时机地提出了社会主义和谐社会这个
目的探讨用不同方法处理腰椎手术后脑脊液漏的临床疗效。方法对30例腰椎手术后脑脊液漏的患者进行分组治疗,其中基本方法组(A组)30例,延长切口引流管留置时间(B组)20例,经腰
市面上商用物资库存管理系统功能复杂、价格昂贵,对中小企业来说性价比较低.利用Excel为物资管理员定做的库存管理系统包含出入库管理模块、库存结余模块、系统设置模块三大