论文部分内容阅读
随着经济全球化的飞速发展,出口经济在我国国民经济中正发挥着关键作用。然而,作为其重要组成部分的机电出口行业来目前正面临着外宣乏力的窘境。但据报道,我国机电产品使用说明书的呈现在外国客户面前的英译版本从未真正令人满意过,这种槽糕的局面已严重损害了我国出口机电产品的形象。然而,目前有关如何从理论和实践上改善产品说明书英译的研究却非常少见。因此,本文以前人对机电产品使用说明书的翻译研究为基础,首先尝试利用维索尔伦的顺应论并结合曾的主题信息突出和经济简明原则来探索机电产品使用说明书的英译策略。为进行本次研究,本文首先建立语料库,然后展开定性研究。第一步,分别对中英文机电产品使用说明书各三十篇进行分析进而总结出其各自的显著特征;第二步,通过对比英文原版机电产品使用说明书和英译版来挖掘机电产品使用说明书英译中的问题并分析其成因;第三步,探讨顺应论在机电产品使用说明书英译中的应用并提出机电产品使用说明书的英译策略。最后,本文通过认真研究得出如下结论,正好可以回答所提出的研究问题。第一,平行文本分析表明中英文机电产品使用说明书确在信息内容、信息结构、功能和文体方面存在相似点但在词汇和句法层面有着明显的不同;第二,机电产品使用说明书英译中出现的问题,诸如中式英语、缺乏规范性和可读性、跨文化交际失败等,是由于译者能力有限、缺乏理论指导和文化思维的差异等因素造成的;第三,顺应论证明是对机电产品使用说明书的英译具有解释力,因而可将机电产品使用说明书的英译诠释为一个选择和动态顺应的过程,而增译、减译、直译、意译和变译证明是机电产品使用说明书英译的可行策略。本研究具有重大的理论和实践意义。理论层面上,本研究以顺应论为指导探讨机电产品使用说明书的英译,在丰富机电产品使用说明书英译研究的同时为产品使用说明书的翻译研究提供借鉴。实践层面上,本研究有助于改善我国出口机电产品使用说明书的英译以使外国客户更好地接受,从而达到更佳的外宣效果。