从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HNLYLKT
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进一步深入,中国进一步推进改革开放,各个领域的国际交流也随着增多。在处理诸多国际事务中,法律交流作用也越来越突出。然而各国之间的法律交流离不开法律翻译。近几年来,我国对法律翻译的需求量越来越大。法律翻译方面的研究也受到了学者们的重视。其中,法律术语是法律翻译研究一个重要课题。法律术语翻译直接影响着法律翻译的质量。法律术语是法律语言的核心词汇,是对法律现象及事物的高度概括。法律术语也是法律翻译者面临的挑战和难点之一。在具体的法律翻译实践中,法律术语翻译还是存在一些问题,比如法律术语的误译、法律术语不一致现象。针对这些问题,本文从功能翻译理论出发,结合法律术语自身的特点,采用了概念分析法,提出了相应的翻译原则与方法。本文的主要内容可以从以下三个方面来阐述。首先,本文从词源、语义及语体方面分析了法律术语的特点。这对法律术语翻译的可接受性有一定的指导意义。其次,在了解其特点的基础,本文介绍了奈达的功能对等理论,以及Sarcevic的法律翻译观点,阐述了功能对等理论在指导法律术语翻译中的合适性及意义。最后,基于本文的翻译理论框架,提出了三大翻译原则,即法律功能对等原则、语义对等原则和语体对等原则。借鉴Sarcevic对术语不一致的分析,采用概念分析的方法,本文提出了四种对等情况,即确切对等、接近对等、部分对等、不对等。然后依据法律术语翻译原则,针对不同的对等情况提出不同的翻译方法。在确切对等的情况下,一般采用直译;在接近对等的情况下,一般直接使用其功能对等词;在部分对等的情况下,宜使用增译;在不对等的情况下,可以采用直译、解释、音译。无论是使用哪种翻译方法,其最终的目的就是准确传达法律术语所包含的信息内容,确保法律功能的一致。
其他文献
目前,银行业面临金融脱媒日益加剧,利率市场化不断完善,金融体制改革不断深化等诸多难题,银行业的生存环境正在发生着质的变化,同时商业银行同质化日益严重,仅仅依靠存贷差的
“艺术歌曲”是欧洲盛行于18世纪末19世纪初的一种抒情歌曲的通称,是与民歌相对的,有严肃的艺术性目的,由专业作曲家创作的歌曲。歌词往往采用浪漫的诗篇,与旋律内容密切相关
本文通过针对高职教师进行问卷调查和统计,了解该类群体对教学信息需求的创新观念、全面意识与分析能力.同时,文章还阐述了网络时代高职图书馆咨询服务对教师教学辅助支持的
周作人是一个充满着悖论的复杂体。面对这样复杂的研究对象,研究学人如何才能做到最贴切地解释周作人?本文主要探讨了周作人研究中的身份认同危机和研究方法,并指出如果我们在
通过创设市场情境'锚',将抛锚式教学设计应用于市场理论教学实践,在激发学生的学习兴趣,提升他们将市场理论知识运用于实践的能力方面显示出了良好的教学效果。这表
康有为构建了人类的最高级社会形态大同世界,并给这个理想社会设置了一个完整的教育体系,它以养育完美人性、突出人的主体性为核心,以人的充分自我实现为出发点与最后归宿。
目的探讨肺癌患者的心理可塑性及其影响因素的相关性研究。方法采用癌症心身状态问卷中"心理行为可塑性"维度、癌症应对问卷、豁达进取问卷及医院焦虑抑郁量表对150例肺癌患
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
红楼梦问世以来争议不断众说纷纭,形成了专门学问——红学。本文对红学百年的争议大事件进行概括,并对红学的一些学术热点发表自己的看法。