论文部分内容阅读
形容词作为词类中十分重要的一种,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态、特征或属性。特别是在文学翻译中,如何恰当处理富有文学性的形容词,实现形容词的完美转化,以期传达原文作者所要表达的含义和艺术追求,是值得译者们探讨与思考的问题。因此,本文基于汉语和西班牙语形容词运用的共性和差异,借助认知语言学翻译理论,通过搜集以往汉译西和西译汉优秀译作中的典型案例,探讨形容词翻译的一般处理策略,以期得到一些有益的经验。当然,形容词涵盖的种类很多,本文的主要研究对象是说明性、修饰性的性质形容词,因此在对案例的分析讨论,聚焦与此类形容词。汉语和西班牙语的形容词既有共性又有差异,特别是相对于所修饰的名词,形容词放在其前还是放在其后,在西班牙语中既灵活又讲究,而汉语则一般在前,两种语言之间的这种差异在翻译工程中容易造成困惑或者放置不当。对此,虽然已有关于汉语形容词和西班牙语形容词的对比研究,但数量较少,内容也并不全面,而且一般只是在句法层面做文章,也并未将其结论应用于文学译著进行检验并用以指导翻译实践。本文首先在前人研究成果的基础之上,详细介绍汉语和西班牙语形容词句法位置的特点并做相互比较,尤其是对西语形容词使用的各种情况作具体分析;其次,选取几本比较有代表性的译著,观察汉语形容词译成西班牙语的一般处理策略,以期得到一些有参考性的翻译经验;再次,观察西班牙语形容词译成汉语的处理策略,在《堂吉诃德》的三个汉译本中选取语料,一方面希望归纳出翻译形容词普遍性的处理策略,另一方面评析三个译本中某些形容词翻译的优劣,以期收获翻译处理形容词更加完善的方法。本篇论文主要采取文献研究法和比较研究法,通过阅读大量翻译文献,作双语比较、译文优劣比较等,这些是本项研究分析和论述的主体。本文希望厘清汉西两种语言中形容词之于其他句子成分位置的异同,特别呈现两种语言中使用形容词的差别,并通过具体实例加以验证和总结;通过探讨汉西形容词互翻的一般处理策略,得出一些有益的经验,从而实现此方面更加精准的汉西互翻。