论文部分内容阅读
副词性关联词语作为英汉语言中的一个重要词类,已渐渐进入人们研究的热点范围。系统功能语法理论中的人际隐喻在学术研究中也备受关注。但从人际语法隐喻,尤其是情态隐喻视角下,对英汉副词性关联词语进行比较研究的成果还较为少见。本文集中探究fortunately,luckily,happily及xinghao(幸好)、xingkui(幸亏)、haozai(好在)此三对副词性关联词语的隐喻特征,并分别从英国国家语料库和北京大学语料库中随机选取200条例句作为语料。作者对含有副词性关联词语的隐喻句进行了定性分析,并试图找出该类副词的隐喻特征。同时,作者还定量分析了这三对词语与情态隐喻表达的合用频率特点。论文第一章介绍了研究的背景、方法、布局、目的和意义;第二章阐述了前人关于人际隐喻和副词性关联词语的研究;第三、四、五章为本文的主体部分,重点从三个方面讨论了英汉副词性关联词语的隐喻特征:类型特征、向度特征和情态量值特征,并在第五章比较分析了三对副词的隐喻特征;第六章为结论部分,包括论文的主要发现、局限以及对今后研究的一些建议。经分析可以发现:1.“luckily-幸亏”这一对在隐喻表达中出现的最频繁,紧接着的是“fortunately-幸好”,最后是“happily-好在”。2.所有这些副词性关联词语都在带有频率这一类型特征的隐喻中出现最多。3.关于隐喻的主客观情况,“happily”主客观数量分布相当,而在另外两对中,中文的副词性关联词语偏向于客观隐喻,英语对应词的情况则完全不同。4.“侥幸”类副词性关联词语和带有中间量值的隐喻连用较多。本研究旨在填补从情态隐喻角度对副词性关联词语研究的不足,希望能够为英汉情态隐喻的翻译提供借鉴,为副词性关联词语的教学提供新视角,同时能够帮助读者更精确地理解文学作品。此外,希望通过深入的分析和清楚的阐述,能够为对外汉语教学和英语教学提供规则描写和理论解释上的参考和服务,为对外汉语学习和英语学习提供帮助。