阐释学视角中《论语》的翻译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hcai5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是一部卓越的中国典籍,在中国文学史上起着非常重要的作用。在千年文明史中,《论语》不断地出现各种新的译本。《论语》的翻译传播了中国文化,促进了中西文化交流,影响了西方文明的发展进程。400余年来《论语》的翻译和诠释,经历了传教士的基督教化、汉学家的西方哲学化和海内外华人及部分西方学者的回归本原化几个阶段,并在20世纪90年代后英语世界迎来了一个《论语》翻译高潮。  本文由此引入阐释学翻译理论解释《论语》的翻译过程中客观存在的复译现象,以及造成这种多元阐释或复译的主体以及客体的原因。主要以“理解的历史性”、“视域融合”及“效果历史”原则等概念为切入点探讨《论语》的翻译问题及其复译的必要性和必然性。  第一章引论部分简要介绍《论语》翻译研究的背景、意义、方法和论文结构。  第二章阐述了国内外将阐释学理论应用于翻译研究的情况。  第三章介绍了阐释学理论的历史及其发展,集中讨论并分析了哲学阐释学的几个主要概念:“前理解”,“理解的历史性”,“视域融合”及“效果历史”原则及其给翻译研究带来的启示,论证了《论语》不同英译本的对比研究的可行性和必要性。  第四章部分中,作者从伽达默尔的相关概念的视角对《论语》的不同译本进行对比研究。结合“前理解”,“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”原则等概念论证《论语》复译的必然性与必要性。  第五章进一步对《论语》的复译现象进行理论层面的探讨,论证复译的积极意义;第六章是结论部分,论文认为,《论语》英译多元化趋势,使原作在跨文化语境中不仅获得了生命的延续,而且变得更加丰富。译者站在巨人肩上的视角使新译本更具现代性和多元性。而读者也同样用更趋多元、更趋成熟的评价标准评判和接受这些译本的价值,体现出英语世界成熟的翻译观。
其他文献
2019年8月,兆易创新推出全球首个RISC-V内核32位通用MCU——GD32VF103,面向主流型开发需求,且与自己已有的Arm MCU——GD32F103对标,二者可以自由切换.兆易创新为何要第一个
期刊
研究了煤粉火焰着火判断问题,提出了基于图像模式识别方法的煤粉着火判别准则.在单角煤粉炉上,做了不同工况的燃烧试验.对煤粉燃烧火焰着火形状和特性进行了研究分析,并推导
自2000年以来,我国高等职业院校得到迅猛发展,职业教育对英语的要求也有所提高。然而高职院校的生源普遍学习水平较低。总体来说,学生的英语基础薄弱,学习积极性不高,依赖性强,缺乏
选取国内外共13个品种的苜蓿为试材,研究了不同品种苜蓿对土壤脲酶活性和土壤氮素的影响。结果表明:与国内品种相比,国外根际土壤脲酶活性普遍较高,平均值为49.52mg/100g,国
近年来,英语教材评价研究得到了国内外学者的重视。但有关高等职业技术院校的基础英语教材评价研究甚少,因此在这方面仍有较大的研究空间。  本研究在参考坎宁斯沃思和程晓堂
目的研究患者住院期间获得耐甲氧西林金黄色葡萄球菌定植及感染的状况,分析其危险因素。方法采用直接采集病人鼻咽拭子等体表标本,通过细菌学分离培养和鉴定技术,对某三级甲
改革开放三十多年以来,英语教育在我国已经广为普及,整个社会对英语的要求也愈加精益求精。仅仅懂英语的人才已经远远不能满足现代社会发展的需要,只有那些既具有扎实的专业知识
自1986年首次全国职业教育工作会议召开迄今,我国职业教育快速发展。2010年11月,教育部发布了《中等职业教育改革创新行动计划2010-2020》明确要“大力发展职业教育”,该教育领
论述了通过延时嵌入相空间重构方法获取伪相图技术 ,将该技术用于大机组非线性故障的定性特征提取 ,并选取了故障实例进行分析 .采用基于奇异值分解的相空间重构方法 ,解决了
在新媒体技术日新月异、媒体格局不断变幻的今天,传统新闻节目特别是电视新闻节目开始大刀阔斧地改革,不断调整自己去适应观众的需要,以谋求在新媒体环境下自身的稳固与发展