《费城染色体》(第一部分)翻译实践报告——语用顺应论框架下科普文本中的隐喻翻译

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slim_ning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人类历史的发展,疾病一直伴随人类存在而存在,因此探索疾病的奥秘一直是人类永恒不变的话题。研究人员开展科学研究,试图揭开疾病的奥秘,同时,大众也渴望了解疾病。科技进步使得曾经的疑难杂症在今天能够得到有效治疗,医学领域也在不断进行科技创新,普通民众也能够通过多种渠道了解关于疾病的相关信息。科普文体作为一种普及科学知识、面向大众的文体,在普通受众和科学专业知识之间构建起沟通的桥梁,帮助大众了解专业领域的专门知识。本翻译实践选取了美国科普作家杰西卡·瓦普纳于2013年出版的《费城染色体》一书作为翻译材料,该书讲述了癌症的基因根源——费城染色体的发现经过,以及针对这一基因缺陷科学家开发抗癌药物的经历。作者通过对科学家的采访,并记录成书,向读者还原了费城染色体的发现经过,也为读者提供了看待癌症的新视角。译者根据自身兴趣和提升翻译技能的需求,选择此书的第一章来进行翻译。在实际翻译过程中,译者注意到科普文本的一个重要特点——隐喻的使用,并将其作为本翻译实践报告的研究对象进行探讨。科普文本致力于向大众传播知识,因此该类文本兼具专业性与大众性,而借助隐喻,科普文本作者能够将抽象知识形象化,使其贴近读者的日常生活。为了加强对翻译材料中所使用的隐喻的理解,译者基于隐喻的本体类型,总结了原文中的三类隐喻:科研发现、细胞与病毒、疾病隐喻,并引入了学者曾利沙提出的“语境参数”概念(2002),将语境中影响隐喻的各个参数具象化,通过从语境角度分析隐喻,以期在翻译过程中更好地理解隐喻含义。本文以维索尔伦的语用顺应论为理论基础,探讨分析科普文本中的隐喻翻译。语用顺应论认为,使用语言就是说话者有意识或无意识地做出语言选择的过程。翻译作为一种文化交流活动,也可以看作是译者在做出语言选择、进行顺应的动态过程。译者经过实际翻译,发现该文本的翻译过程主要体现了三个维度的语用顺应,即语境顺应、结构客体顺应、动态顺应,译者基于以上维度来分析科普文本的隐喻翻译,并根据不同顺应情况做出相应的译文语言选择,在保持原有隐喻语言风格的同时,考虑中西方文化差异,并尝试为从语境角度来探讨隐喻翻译提供参考。
其他文献
再生铅炉渣是铅循环产业链亟需妥善处理的固废,而传统的铅炉渣制砖等路线由于铅元素在环境中可能浸出而存在潜在的环保隐患,并且铅元素没有得到资源化利用。目前铅炉渣的资源化方法停留在原生铅炉渣的酸性介质湿法回收工艺,而没有重视再生铅炉渣的成分比例与原生铅炉渣的区别。从文献报道来看,鲜见有研究者在对再生铅炉渣进行充分的物相分析基础上确定回收方法。本课题以骆驼集团湖北金湛科技有限公司提供的再生铅炉渣样品为研究
学位
近年来在乡村振兴的大环境下,随着各地对厕所革命的重视,农村厕所改造工作取得了突出成效,农村的卫生环境和居民的生活质量得到了显著提高。但是随着时代发展,人民对更美好生活的向往,对厕所改造的要求进一步升级。扩大农村厕所的覆盖范围,保持厕所干净卫生是厕所革命的基本要求,粪污的无害化处理以及传染病源的防治成为了厕所革命的进阶要求。虽然现阶段厕所革命在政府的大力推进下取得了不错的效果,旅游厕所、公共卫生厕所
学位
本篇翻译实践报告的翻译材料选自约翰·伯德里的《文化人类学:部落、国家及全球体系》第六版第十、十一、十二章。该著作指引读者思考有关文化系统内核的“关键问题”,从部落、国家、全球体系三个层面分析了人类文化社会的发展变迁,以培养读者的人类学思维。名词化现象是英语学术语篇中最显著特点之一,对增强文章的表达力有着重要作用。名词化结构的中心词是由动词或形容词派生或转化而来,意义生涩、抽象,因而在理解和翻译时较
学位
科技创新能力日益成为国家竞争的关键因素。整个国家科技创新的基础在区县,区县政府如何科学合理履行职能,建立切实可行的创新体系,促进科创产业发展,推动新旧动能转换是论文研究的重要内容。本文以武汉市硚口区为例,围绕目前武汉市硚口区政府在科创产业发展中的职能实践情况,借鉴国内外先进地区政府在科创产业发展中的举措,在综合分析武汉市硚口区政府在科创产业发展中的问题基础上,提出更加完善政府职能的建议。本文可划分
学位
本翻译报告是基于译者的一次翻译实践撰写的。在这次翻译实践中,译者翻译了培生教育出版社出版的Marketing Communications一书的第三章“Audience insight:information processing and behavior”。本章介绍了营销沟通中买方行为所涉及的诸多概念,这些概念是开展营销沟通的基础。所选源语文本为教材模式,主要通过案例讲解抽象概念,翻译难度较大。
学位
近些年来,随着中国经济的迅猛发展,营销在我国市场经济中的地位愈发重要,营销与沟通之间的关系也日益密切。对国外营销沟通相关的书籍进行翻译,有助于我国营销专业研究者及从业人员借鉴相关的先进理论,取其精华,从而更好地提升其理论素养与实践能力。本文是一篇关于营销沟通的翻译报告。笔者受一位高校教授的委托,对第七版《营销沟通》的第一章进行翻译。本章的行文构成、语言风格相当具有代表性,是作为翻译实践报告的优质素
学位
2019年10月,在隆重庆祝新中国成立七十周年之际,第七届世界军人运动会在武汉召开。本次军运会展示了新时代中国的强大自信的国际形象,促进了中国与世界各国军人的交流与合作。根据规则,在重大正式比赛前需召开技术准备会。技术准备会是向参与军运会的各方详细讲解所在场地比赛项目的重要平台。此次会议中,两位中方官员和一位外方裁判分别对比赛日程、场地、设施、和规则进行了详细介绍。会议内容涉及较多体育和军事术语及
学位
长久以来,市场营销行业长盛不衰而又瞬息万变,营销沟通在时代的潮流中脱颖而出。近年来,科学技术发展迅速和消费者态度也发生了巨大转变,营销沟通也随之迎来了自身的挑战。因此对营销沟通策略进行深入探究对于此行业的可持续发展来说尤为重要。国外已有专家学者对营销沟通进行了多年的探索,而国内对此问题的研究尚有不足。因此,为了加深国内业内人士对营销沟通的认识,进一步助力国内营销行业的发展,将国外营销沟通方面的专业
学位
中国拥有全世界最庞大的老年人群体,老龄化程度正持续加深,老龄化趋势不可逆转,人口老龄化加剧给中国的养老服务带来了巨大的挑战,伴随着人口老龄化问题而来的是日益突出增长的老年群体多元个性化的需求,这些因人而异的新的服务需求在传统养老模式之下,已经无法被满足。因此如何为老年人提供精准化智慧居家养老服务、提升养老服务质量,成为当前开展养老工作的重点。通过将大数据、区块链等信息技术运用于养老服务,可以有效的
学位
为了促进国际技术交流的广泛开展,不断提升自身综合实力,《2019湖北国际技术对接洽谈会》于2019年11月在武汉召开。在洽谈会召开期间,多国企业积极参会,并表达了一系列合作诉求,以加强区域合作和繁荣共赢。笔者作为口译员参加了本次洽谈会。本口译实践报告素材来源本次会议的一次对接访谈交替传译,内容主要包括国内外企业合作诉求、医学仪器设备的详细介绍以及使用流程的说明。本文对此次交替传译实践过程中发现的问
学位