论文部分内容阅读
韩国语词汇按其来源可分为固有词与汉字词及外来语三种。固有词为韩半岛人民自古以来所使用的词,汉字词是借用中国汉语和日语汉字词或用汉字创造的词,并且汉字词所占的比率略高于固有词。据史料考证,汉字词很早就已进入了韩国语词汇体系,与中国汉语有着密切的对应关系。所以,这一演变与特点一直成为学术界所关心的课题。此外,随着中国与韩半岛间的经济文化等交往的扩大,作为交流手段的翻译也成为学者们所研究的课题,并进行了大量的研究工作。但因汉字词与中国汉语词的形式、意义相近,在翻译中容易产生错译。因此解决这些翻译中的问题尤显重要。 为解决上述课题,本文将汉字词的演变和特点及翻译过程进行了辨证地考察。阐明汉字词的演变与特点,根据其特点提出具体的翻译方法与技巧,以减少错译。本文的主要目的是:通过语言学的研究方法,阐明汉字词的演变与特点,并依据其特点,提出翻译汉字词的技法。 为达到上述目的,本论文吸收了前人的研究成果,运用历史比较语言学和对比语言学的方法,对韩国语汉字词的历史与现状、韩国语汉字词与其同源的中国汉语词、韩国语中汉字词与固有词进行了比较研究,提出了一些自己的看法。另外运用描写语言学的方法对韩国语汉字词的翻译进行了对比考察。 根据上述研究方法,本文提出了汉字词的传入过程、来源及在韩国语发展史中变化特点。提出了现代韩国汉字词的特点,依据现代韩国语汉字词的语音变化、构成、词义与词性及词类、造词及使用等进行了细致的分类,其中着重对汉字词的构成特点进行了阐述。并根据现代韩国语汉字词的部分特点,利用传统翻译方法与实例,提出了具体的翻译技法。 综上所述,本文提出了研究的目的与方法,把汉字词的研究与翻译实践相联系,解决了汉字词在演变与特点及翻译中的部分问题。因本人水平有限,本文中还存在许多不足,这也是今后需要继续努力的方向。