论文部分内容阅读
近年来在翻译研究领域对文化因素的翻译研究引起了越来越多人的兴趣。如何翻译文化专有项已逐渐成为翻译研究领域的一个重点。儒家学说是中国传统文化的基石,而《论语》又是儒家学说中最重要的著作之一。这本著作包含了很多具有丰富文化意味的表达和词汇。在本文中,作者选取了两本具有代表性的论语德译本作为对比研究的对象。分别是来自卫礼贤(Richard Wilhelm)和莫里茨(Ralf Moritz)的德译本。为了对这两本德译本中的文化专有项的翻译策略进行对比研究,作者抽取了论语中的100处文化专有项并按照奈达的次文化分类理论对文化专有项进行归类。本文以艾克西拉提出的11种文化专有项翻译策略为理论框架,对论语中文化专有项的翻译策略进行分析。利用SPSS统计软件对两译本中文化专有项的翻译策略进行统计研究,考察两者文化专有项翻译策略使用上的关系。最后作者通过典型例子对统计结果进行分析,并试图从译者的文化取向,语言能力和翻译目的角度来探讨译者选择不同翻译策略的原因。通过统计和例证,本文得出如下发现:(1)两者在11项翻译策略使用上的相似性方面体现在:都集中使用了语言(非文化)翻译,文外注释,绝对泛化以及同化这几种翻译策略。(2)卫礼贤在对文化专有项的翻译中,保留法占大多数,而莫里茨则比较平均地使用了保留法和替代法。(3)译者翻译策略的选择在一定程度上受到文化取向,语言能力和翻译目的的影响。(4)在对文化专有项的翻译中应该合理地使用翻译策略来达到跨文化交流的目的。本文是对中国经典著作中文化专有项的德语翻译的一个尝试性研究。希望对以后的中德跨文化翻译研究有所启迪。