论文部分内容阅读
中国历史悠久文化灿烂,因此也具有大量的文化负载词。随着中国的政治经济和文化地位的进一步提升,随着中国在世界的舞台上扮演越来越重要的角色,随着中外文化交流的迅猛发展,正确的翻译中国文化负载词正变得越来越重要,因为这些词语有助于将中国的文化介绍给国外的读者,也有助于中外文化的交流。文化的交流需要翻译,而翻译中源语言中的文化方面的理解是最难的,因此也吸引了译者越来越多的注意力。实际上,翻译中出现的错误主要是因为对于源语言文化的不理解,而不是出于语法方面的错误。当译者将一门语言翻译成另一门语言时,词汇文化方面的对等应该被考虑的首要因素,因此研究它们就显得尤为重要。钱钟书的小说《围城》是一部享誉海内外的小说。它的英译本在文学翻译界是一个巨大的成功。在其英译本中,就翻译技巧方面,有许多称道和值得我们学习的地方。其中,文化负载词的翻译是一个不可忽略的特征。因为这部小说中蕴含着大量汉语文化负载词,而这些词又蕴含着中国丰富的文化。因此能否准确的翻译这些词语就显得尤为重要;对于目标语的读者来说,能否读到这些词语的正确翻译,直接影响着他们对这部小说中中国文化元素的理解。因此,我们应该对之付出足够注意和努力以促进对之研究的发展。在《围城》译文中,汉语文化负载词被分成了不同的类别,它们的英语翻译形式也被展现出来。对于翻译策略的选择,作者对小说中文化负载词进行了分析和研究,发现虽然这些文化负载词主要是以异化的方式被英译的,而作为辅助归化的策略是必不可少的和必要的。对于为什么译者采用这种方式,作者在文章中也给与了分析和研究。在具体的翻译方法上,意译,附有解释的意译,替代,直译,附有解释的直译是译者主要采用的方法。本论文的作者将就这些方法在论文中进行逐一的分析。这些方法将会被用实例进行研究和分析。通过综合运用这些策略和方法,汉语文化负载词被成功的翻译成英语,英译本获得了广泛的认可和好评。总之,本文将以跨文化的视野,对语言、文化和翻译之间的关系以及该小说中汉语的文化负载词的翻译方法和策略进行探讨和研究。作者希望通过对英译本中文化负载词翻译的研究,能够对其他的文学作品中文化负载词的翻译产生一定的启示,从而对中外文化的交流能够起到推波助澜的作用。