从归化和异化的角度看《围城》中汉语文化负载词的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:abcd494895936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国历史悠久文化灿烂,因此也具有大量的文化负载词。随着中国的政治经济和文化地位的进一步提升,随着中国在世界的舞台上扮演越来越重要的角色,随着中外文化交流的迅猛发展,正确的翻译中国文化负载词正变得越来越重要,因为这些词语有助于将中国的文化介绍给国外的读者,也有助于中外文化的交流。文化的交流需要翻译,而翻译中源语言中的文化方面的理解是最难的,因此也吸引了译者越来越多的注意力。实际上,翻译中出现的错误主要是因为对于源语言文化的不理解,而不是出于语法方面的错误。当译者将一门语言翻译成另一门语言时,词汇文化方面的对等应该被考虑的首要因素,因此研究它们就显得尤为重要。钱钟书的小说《围城》是一部享誉海内外的小说。它的英译本在文学翻译界是一个巨大的成功。在其英译本中,就翻译技巧方面,有许多称道和值得我们学习的地方。其中,文化负载词的翻译是一个不可忽略的特征。因为这部小说中蕴含着大量汉语文化负载词,而这些词又蕴含着中国丰富的文化。因此能否准确的翻译这些词语就显得尤为重要;对于目标语的读者来说,能否读到这些词语的正确翻译,直接影响着他们对这部小说中中国文化元素的理解。因此,我们应该对之付出足够注意和努力以促进对之研究的发展。在《围城》译文中,汉语文化负载词被分成了不同的类别,它们的英语翻译形式也被展现出来。对于翻译策略的选择,作者对小说中文化负载词进行了分析和研究,发现虽然这些文化负载词主要是以异化的方式被英译的,而作为辅助归化的策略是必不可少的和必要的。对于为什么译者采用这种方式,作者在文章中也给与了分析和研究。在具体的翻译方法上,意译,附有解释的意译,替代,直译,附有解释的直译是译者主要采用的方法。本论文的作者将就这些方法在论文中进行逐一的分析。这些方法将会被用实例进行研究和分析。通过综合运用这些策略和方法,汉语文化负载词被成功的翻译成英语,英译本获得了广泛的认可和好评。总之,本文将以跨文化的视野,对语言、文化和翻译之间的关系以及该小说中汉语的文化负载词的翻译方法和策略进行探讨和研究。作者希望通过对英译本中文化负载词翻译的研究,能够对其他的文学作品中文化负载词的翻译产生一定的启示,从而对中外文化的交流能够起到推波助澜的作用。
其他文献
目的:甲真菌病(onychomycosis)是由各种真菌引起的甲板或甲下组织的慢性感染。皮肤癣菌(dermatophytes)、酵母菌(yeast)和非皮肤癣菌霉菌(nondermatophyte moulds, NDM)均可引起甲真菌
云南省大理州剑川县白族木雕产品的整体风格在汉唐时期基本成型之后,通过师徒教学、家族教学等严格的传承方式,较为完整地保留至今。剑川白族木雕产品千百年来一直恪守着白族
基坑支护中应用三轴水泥土搅拌桩内插H型钢连成墙的围护结构在我国应用较广,该工法具有工艺简单、可操作性强、工期短,造价低,环境污染小等明显的优势,具有很好的经济效益和
研究背景随着现代工业、交通的飞速发展,各种外伤引起的骨缺损日益增多,另外骨肿瘤、感染以及畸形等疾病的治疗也需要植骨或骨替代物治疗。目前,自体骨移植仍是临床最常用的
选择正确的绩效评价方法有助于企业建立有效的考核体系,在众多绩效评价方法中,平衡计分卡被越来越多的国内外企业所采用.本文以A集团为例,研究平衡计分卡在A集团中的应用问题
目前,电子系统级(ESL)设计被广泛应用于SoC设计,嵌入式仿真平台在电子系统级设计流程中发挥非常重要的作用。本文主要研究了一种基于SystemC,可支持脚本的嵌入式仿真平台构建
集装箱物流作为港口物流中的重要组成部分,是衡量港口在国际贸易中地位的标志之一,集装箱吞吐量的预测也是港口发展战略研究的重要内容。福建省沿海港口作为全国港口的重要组成
目的:肌萎缩侧索硬化(Amyotrophic lateral sclerosis, ALS)是一种以运动神经元选择性丢失为主要特征的神经系统退行性疾病,表现为进行性肢体无力和瘫痪,并最终进展至呼吸肌,危及
本研究分为两个实验,实验一采用方差分析来探讨字母名字、字母发音与语音意识和语音记忆之间的关系。实验二根据字母与音位相对应的原则,采用自编的字母拼读训练教材,对学前
一直以来人们都比较重视区域发展间的差距和城乡间的差距研究,理论工作者从理论和实证上去分析差距的现状和形成的原因,并对缩小差距提出各种方案和政策建议,却忽视了省域内中心