从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:superficalness
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义翻译理论学派中的目的论(the Skopos Theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论使得“充分”成为“对等”之外另一重要的衡量译文质量的标准,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,采用建立英汉双语平行数据库的方法,对比分析了《李清照词》这一中国古典文学的两个英译本(许渊冲译本和王红公与钟玲的合译本)中文化负载词的翻译。本文运用目的论,以奈达对文化的分类为依据主要从五个方面,即生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化,对《李清照词》中文化负载词进行对比分析,说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响译文效果。通过对《李清照词》两个译本中文化负载词的深入比较分析,作者发现两位译者在文化负载词的处理上采取了完全不同的翻译策略。许渊冲试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化,因此主要运用了异化(foreignization)策略。王红公则是为了使译本通顺流畅,便于读者接受,多用归化(domestication)策略。虽然两个译本风格迥然不同,但都成功地实现了其目的和功能,都是成功的译本。就中国文化而言,许渊冲的译文更忠实;而从西方读者的角度看,王红公的译文更易理解和接受。就传播中国文化而言,异化策略更为有效。因此作者得出结论:译文是否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看译者是否达到了自己的翻译目的。
其他文献
变电站直流系统不仅为全站继电保护类装置,同时还兼具二次回路提供电压,解析快速定位直流系统故障的方法,有利于检修人员快速处理故障问题,提升系统应用。
目的:探讨影响肿瘤患者行外周血干细胞采集效果的因素。方法采用 MCS+血细胞分离机对79例采集前未动员的肿瘤患者(A 组)行自体血外周血干细胞(PBSC)采集,所采集获得单个核细胞(MNC)和
目的观察缬沙坦和氨氯地平联合应用对高血压合并2型糖尿病伴尿微量白蛋白的疗效以及安全性。方法将90例高血压合并2型糖尿病伴尿微量白蛋白患者随机分为A组、B组和C组,均为30
列车运行调度是铁路运输日常工作中的一项核心工作,涉及到众多的部门和专业技术领域,列车在车站的运行调度是其中的一个重要组成部分。以列车在车站的运行调度为背景,通过对
语言文字,是一个民族的标志,是一个国家文化的象征[1],也是评价一个人综合能力和人文素质的标准,更是衡量一个社会文化发达程度的指标之一。加强语言文字工作是医学院校全面
数学学科最大的一个特点就是注重培养学生的逻辑思维以及推理能力,这是多元理论智能理论的一个非常重要的方面。但是在新课程的理念下,学生的能力应该得到更加全面的发展。因
本科生导师制对本科学生的培养具有重要的意义,一方面学生在学习和生活过程中遇到的问题可以询问导师进行一对一的答疑,使学生更好地理解知识难点,同时对生活中存在的问题采
本文根据我国住区地下空间发展现状和未来需求,分析了住区地下空间人性化设计的重要社会意义,通过剖析空间物理环境对人生理和心理感受的影响和住区地下空间功能和行为模式的