论文部分内容阅读
本翻译实践报告旨在总结企业可持续发展报告的语言特点及其英译汉翻译技巧,为译员提供可资借鉴的参考资料,实现跨国企业发布可持续发展报告的最大化效益。本报告以《2014年达能可持续发展报告》的汉译为例,在总结国内外可持续发展报告的发展脉络、语言特点和内外作用基础上,指出企业可持续发展报告汉译中存在的三对矛盾,即文本目的与非文本目的、忠实与通顺和思维转换与语言技巧。本翻译实践报告认为,企业可持续发展报告属于商业性文本,译者必须首先充分考虑客户要求,平衡好译者身份和雇员身份的关系。其次,译者必须在翻译过程中摆脱原文标点、词性和结构的束缚,通过积极查证术语和精确切分原文逻辑结构,确保意义传达的准确性,通过灵活调整译文句式和适当增减译文,实现忠实与通顺的并重。最后,译者必须在整个翻译过程中注意英中思维的转换,做到入其内而出其外,避免搬字过纸式的死译。