论文部分内容阅读
两会记者招待会交传过程中存在语言障碍和文化政治背景差异,这会为两种语言之间的转换造成困难,为了实现最为精准的译文译者会采取一些策略。遵循增形不增义的原则,增补策略能够使译文更加准确、通畅和完整。本文介绍了增补策略和它在汉英交传中的功能。本文基于汉语和英语的句子结构、汉语和英语修饰语的差异、汉英交传的特点和政治文化背景差异,提出了增补的机制和增补策略在汉英交传中应用的原因。本文以两会记者招待会的口译文本为例,从语言内信息增补和语言外信息增补两个角度来论述增补策略在其中的应用。本文希望研究成果能够为口译员的工作提供理论借鉴和实践指导。