论文部分内容阅读
《日本建筑思想史》是矶崎新与横手义洋以谈话的方式叙述日本建筑思想史的建筑理论著作。该作品分析了国内外的动向并且介绍了各种建筑样式及其背景。作品按照时间顺序,陈述了各个时代的建筑家代表及其建筑上的思想与探索。在外来文化与日本元素的碰撞中,形成了日本特有的建筑风格。在了解矶崎新的建筑作品与建筑动向的同时,也了解到了现代主义-后现代主义-新现代主义的动向。译者主要以前面个部分(1920年-1945年、1945年-1970年)为翻译对象进行了翻译。在政治、经济、文化及社会中,翻译发挥着桥梁的作用,是无法取代的存在。在翻译时,有加译与减译、分译与合译、直译与意译以及顺译与倒译等翻译手法。本实践报告主要是以翻译过程遇到的顺译与倒译为中心进行研究。笔者通过本次的翻译,深刻理解了顺译与倒译的运用。笔者以《日本建筑思想史》的翻译实践为基础,整理其中的问题及发现,试着对翻译进行了归纳与分析。将在翻译过程遇到的代表性例子划分到各个类别,并加以说明。从起点文本中的句子至个别单词都加以分析,然后根据目标文本与起点文本中词序的差异进行分类。其中顺译中主要以用言为主,即自动词和形容词的顺译,此外还包括名词文的并列的顺译情况。细化到单词个体时,动词的过去时态也是顺译情况的典型。谈到倒译,自然要数常见的谓语倒译了,不过在此想谈到的主要有被动句、否定句、强调句及复合句的倒译情况。此外也归纳了补助动词的倒译情况。