论文部分内容阅读
改革开放以来,随着中国国际地位的不断攀升和国际影响力的逐渐增大,越来越多的外国朋友希望能够更多地了解中国文化。为了帮助他们更好地了解中国传统文化,促进中外文化交流,就要求我们做好对外宣传工作,这不仅有利于提高我国的文化“软实力”,而且对保护和弘扬中国传统文化能起到极大的推动作用。其中,电视节目作为一种重要的传播载体发挥了不可忽视的作用。近年来,随着一些优秀的电视纪录节目如《国宝档案》等播出,此类节目在国内和海外华人圈中引起极大的反响并获得一致好评,因此,提高此类节目的翻译工作的重要性也就凸显出来。本文以《国宝档案》中的两期节目(《揭秘雍正-心事密码》和《中原瓷韵-北宋象棋盘》)为例,尝试改变以往的笔译翻译形式,从汉英口译角度出发,探讨此类纪录节目的口译特点,以期为今后此类节目的翻译提供一个参考。论文主要包括四个部分:第一部分介绍此类节目在口译过程中表现出来的特点,如观众的特点和语料库的建立;第二部分分析口译过程中遇到的问题以及问题产生的原因,问题中包含专有名词和文言文的翻译以及口译过程中究竟采用直译还是意译的问题;原因中则包含文化和句法两个方面;第三部分讲述针对问题所采取的相应的翻译策略,如归化与异化、增补和省略等;第四部分是对此次模拟实践的自我评价和观众评价。