论文部分内容阅读
斯内尔-霍恩比在她的《翻译研究——综合法》一书中指出:欧洲有两大主要的翻译理论流派,一个是语言学翻译理论流派,另一个是功能翻译理论流派。语言学翻译理论旨在使翻译研究非常科学和严谨,其共同之处就是等值。多年来,“等值”被人们认为是翻译的本质。卡特福特认为,翻译就是“用另一种语言(目的语)去替代原语。”他还坚持一个观点,那就是“翻译实践的核心就是找到与原文翻译等值的目标语。”奈达和特伯对翻译则作出了这样的描述:“翻译就是语言的再现,也就是说,翻译是译入语与原语信息最接近的自然等值的语言,首先是意义上的等值,其次是形势上的等值。”显而易见,所有这些定义都非常相似,它们都强调等值。近年来,翻译理论得到了新的拓展,二十世纪七十年代德国的“功能派”翻译理论登上历史舞台。赖斯以等值为基础,发展了翻译理论。赖斯及其学生汉斯·弗米尔把功能理论引进到了翻译理论,并对此作了进一步的研究。弗米尔把翻译理论的焦点从等值转移到了翻译行为的目的。就弗米尔而言,翻译是基于原语文本的一种反映行为。弗米尔认为“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作行为。任何行为都有一种目标或目的,Skopos这一词专指翻译目的。”弗米尔以言简意赅的方式将其理论称之为目的论——一种有目的的行为理论。“目的论”在功能主义的发展过程中起着奠基石一般的重要作用。德国功能主义者提出的“目的论”,主要包含有三个法则,即“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”。根据这些法则,译者有充分的自由,发挥其创造力去选择各种技巧,以图实现翻译目的。本文试图以目的论为指导,探讨中文报刊新词的英译。众所周知,新词语是语言一个必不可少的组成部分,与其所依附的社会和文化休戚相关,故其形成和发展也毫无例外地受到了当时社会和文化的影响。换句话说,新词语在某种程度上反映了一个民族在一定历史时期的社会信仰,风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化、体制和心理元素。因此,要把这些具有相当丰富文化内涵的新词语译为另一种语言,困难是可想而知的。尤其是翻译那些具有深刻民族文化内涵的新词语,很难在目的语中找到它们的对等词项。不言而喻,作为新词语之一的中文报刊新词无疑反映了中国社会的发展现状。为了让世界更好地了解中国的新政策、新思想、新事物,如何将中文报刊新词准确地译成英语显得格外重要。本文在目的论的指导下,对中文报刊新词的英译进行了一定深度的研究。对中文报刊新词英译的具体策略和方法进行了较为细致的探讨,如释译、删除、回译、直译和注解等等。这些策略与方法不仅能使译者达到准确翻译中文报刊新词的目的,同时亦呈现出了较高的科学性和可行性。翻译可分为文学翻译和非文学翻译。长期以来,文学翻译在我国的翻译界一直处于主导地位,而非文学文体的研究和翻译没有得到足够的重视。中文报刊新词的英译是非文学翻译的重要组成部分。鉴于中文报刊新词的特点,其翻译也应有别于文学翻译。传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已难以适用中文报刊新词翻译的客观要求。因此,在中文报刊新词翻译的过程中,我们既可采用翻译的一般方法,但更重要的则是应运用新的策略,遵循目的论特有的标准——充分性,对这些新词进行翻译。