【摘 要】
:
一直以来,作为翻译活动主体的译者的主体性长期被忽略,但我们又不得不承认译者的重要性。作为翻译活动的实践者,译者的理解,偏好,倾向乃至于意识形态,毫无疑问都会体现到他的译文中。但长久以来,这一点却一直受到主流学界的忽略。直到19世纪80年代文化转向的兴起,这一情况才有所好转。近些年来,随着译者主体性研究的兴起,国内外学界对于译者在翻译中的作用的认识不断加强。本文以中国译者王宏2010出版的《山海经》
论文部分内容阅读
一直以来,作为翻译活动主体的译者的主体性长期被忽略,但我们又不得不承认译者的重要性。作为翻译活动的实践者,译者的理解,偏好,倾向乃至于意识形态,毫无疑问都会体现到他的译文中。但长久以来,这一点却一直受到主流学界的忽略。直到19世纪80年代文化转向的兴起,这一情况才有所好转。近些年来,随着译者主体性研究的兴起,国内外学界对于译者在翻译中的作用的认识不断加强。本文以中国译者王宏2010出版的《山海经》英译本作为比较,分析美国学者安妮·比勒尔在翻译《山海经》文化负载词过程中,如何体现其译者主体性,希望借此能够推动国内对于译者主体性的研究,进一步提升人们对于译者的关注。根据美国语言学家和翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的分类,文化负载词可以分为以下五大类:生态负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词及语言文化负载词。本文主要采用奈达的分类标准,从以上五个方面来比较研究两版《山海经》英译本中所包含的文化负载词,分析比勒尔作为译者在翻译这些负载词过程中发挥了哪些译者主体性的要素,以及相应地采取何种翻译策略,成功将这样一部中国古代典籍介绍到英语世界。通过分析,本文得出的结论是,在其山海经英译中,尽管存在一些翻译错误,但是比勒尔在文本选择,文本理解和译文生成过程中作为译者充分发挥其主体性,分别从读者,决策者和促进者三方面出发,将《山海经》这样一本称得上是“上古时代社会百科全书”以英语重现出来。这样一种成功很大程度得益于比勒尔本人发挥自身译者主体性,采用合适的翻译策略,对于文化负载词进行能动的翻译。
其他文献
随着信息传播的高速发展,社会公众的文化生活日益丰富,公众对作品的利用表现出空前的需求,因此作品的传播效率日益提高,但是在对作品进行演绎等方式的利用过程中,演绎作者往往需要付出较大的精力去获得原著作权人的授权,原著作权人也需要耗费较大的成本进行授权及维权。对作品进行利用的高需求及获得授权的低效率之间的矛盾催生了大量的未经许可的演绎作品,此类作品能否获得保护,如何保护成为了亟待解决的问题。相较于普通原
德国是全球卫生治理领域的“后来者”,现已成为全球卫生治理领域重要的参与者和名副其实的“领导者”之一。世卫组织曾多次肯定德国在支持全球卫生工作和承担全球卫生责任方面的领导作用。基于对德国卫生治理身份转变的探讨,本文提出研究的核心问题,即默克尔政府如何增强和巩固德国全球卫生治理领导力?笔者根据联邦政府官方文件和相关治理数据,认为默克尔政府参与全球卫生治理具有阶段性特点,其实现路径和参与动因也皆有独特之
随着游戏产业的发展,对全球数以亿计的玩家群体来说,游戏并不单纯是一个提供娱乐的平台,更是一个建立和维持人际关系的新媒介,这也使游戏成为人际传播新的研究领域。在网络游戏中,游戏玩家实现了对另一个“自我”的身份的塑造。从拟剧论的观点来看,玩家在游戏空间中的表演是玩家展开人际交往互动的一种基本策略,如玩家在游戏中的头像、昵称、游戏表现等。基于此背景,本研究围绕玩家游戏角色形象的自我呈现行为和游戏中交往行
信息技术产业飞速发展,计算机网络产业正处于大变革时代,越来越多的网络部署用到了软件定义网络(SDN)技术。在SDN网络诞生以来,SDN网络便是解决传统网络问题的良药。然而,在SDN网络逐渐走向成熟的阶段,SDN网络同样存在一些脆弱性问题,对网络进行的脆弱性分析工作就显得尤为重要。现有的SDN网络脆弱性分析工具一般采用工具集的形式,无法进行自动化操作,且仅对单个链路和单个节点进行脆弱性判断。在实际应
随着加筋土技术在我国的迅速发展,加筋土结构的应用范围也逐渐变得越来越宽广。其中,加筋土挡墙和加筋土边坡的应用最为广泛。加筋土边坡是在普通边坡的基础上,在填筑过程中铺设加筋材料,从而提升边坡的工作性能。近年来随着社会的进步,科技的发展,土工合成材料的创新,加筋土边坡的加筋方式也不再拘泥于传统等长加筋,加筋土边坡的形式也因地制宜而逐渐多样。本文主要以加筋土边坡为研究对象,以数值模拟为主要研究方法,以有
2018年4月,教育部发布了《教育信息化2.0行动计划》,标志我国教育信息化从“1.0时代”进入了“2.0”时代。该计划提出要使师生的信息素养得到普遍提高,实现从提升信息技术的应用能力向提升师生的信息素养转变。2.0时代对教师的信息能力提出了新的要求,引导教师主动适应云计算、移动终端技术、大数据技术、交互式电子白板等新技术的变革,提升自身的信息素养,从而培养出适合时代发展需要、具有一定信息素养的各
严峻的气候变化、日益枯竭的自然资源、恶劣的工作条件和层出不穷的企业丑闻增加了社会公众对企业在环境、社会和道德责任方面的诉求。投资者和消费者越来越重视企业的社会责任感和可持续发展能力,期望企业能将运营理念和社会价值观达成一致。企业ESG表现代表了企业对社会责任活动的参与程度以及自身的长期竞争力。企业ESG绩效由环境(Environmental)、社会(Social)和治理(Governance)三方
本报告强调了奈达的功能对等理论对于电子竞技视频字幕翻译实践的重要指导意义;报告同时提供了翻译理论应用于实践的相关性依据和解释,并结合了字幕翻译的策略进行案例分析。在本报告中,译者回顾了两个电子竞技视频字幕的翻译实践过程。结合对于视频字幕翻译的特质研究,报告对比了一般文本翻译与视频字幕翻译的区别,并强调了字幕翻译的重点和难点,并基于此提供了翻译策略和技巧。译者在翻译过程中以奈达的功能对等理论为指导,
本文以作者2020年12月进行的一次国务院新闻办公室《农村人居环境整治提升五年行动方案(2021—2025年)》新闻发布会模拟中译英交替传译实践为例,运用李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》一书中提出的“理解、记忆、表达、应急”UMEER实践框架对此次模拟实践的译文进行全方位的分析。由于政治文本本身翻译难度较大,作者自身知识储备与实践经验也有所欠缺,作者在处理汉语平行结构、结构松散的汉语无主
根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,语速是影响同声传译译文质量的重要问题诱因。同时,根据笔者自身的同传练习经验及学生译员的普遍反应,语速也是学生译员训练过程中遇到的最为棘手的挑战之一。本文旨在运用理论与实践相结合的方法,对高源语语速下的汉英同传进行实证研究。本文围绕以下几个问题开展探讨:一是较高源语语速会对汉英同传译文质量产生怎样的影响;二是根据吉尔的认知负荷模型,产生这些影响的原因有哪些;三是可以采