【摘 要】
:
随着众多的西方电影进入中国电影市场,字幕翻译也随之吸引了越来越多的注意。但是当前对字幕翻译的研究却并不充分,字幕翻译也没有统一的标准。本翻译实践报告旨在以笔者翻译
论文部分内容阅读
随着众多的西方电影进入中国电影市场,字幕翻译也随之吸引了越来越多的注意。但是当前对字幕翻译的研究却并不充分,字幕翻译也没有统一的标准。本翻译实践报告旨在以笔者翻译的《了不起的盖茨比》电影字幕为基础,探究字幕翻译的适当技巧和方法。报告主要由任务介绍、翻译过程、理论依据、案例分析和实践总结五个部分组成。任务描述和翻译过程部分,包括翻译文本描述、背景介绍,是对本次翻译实践的一个整体介绍。第三章理论依据部分是对本次翻译实践报告的理论依据的介绍和分析,笔者在本章介绍了译者主体性理论以及在译者主体性理论下结合字幕翻译的特点对归化策略的选择。第四章案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,笔者以《了不起的盖茨比》电影字幕的英文译文为材料,对其文本特征进行分析,并对归化策略下字幕翻译的技巧及方法进行了初步的探讨和研究,同时也对本次翻译实践中可能出现的问题及错误予以分析和总结。在实践总结部分中,笔者针对译者如何就字幕翻译这种比较特殊的翻译类型发挥译者主体性在归化策略下综合运用多种翻译技巧和翻译方法进行了简单的总结,并阐述了对本次翻译实践的一些感想和收获。本文旨在通过对《了不起的盖茨比》英文字幕的翻译及研究,对字幕翻译发挥一定的参考作用,并引发翻译界对电影字幕翻译更多的关注,使其更多的发挥其在文化交流中的作用。
其他文献
"怎样到达目的地"是一节课题研究课,承载了研究与教学的双重目标和任务。三次上课,对研究预设的情境策略、表演策略、调查策略进行课堂验证。教师从研究出发,活用教材内容,调
随着时代的进步和技术的发展,顾客在企业生产制造和营销活动中所扮演的角色发生了巨大变化。顾客由企业产品或服务的被动接受者,变成企业生产制造和营销活动中的主动参与者,这也印证了由产品主导逻辑到以顾客为中心的服务主导逻辑的营销范式转变。虚拟品牌社区作为顾客与企业互动的平台,为企业节省了调研时间和成本,也获得了顾客的真实需求;顾客在与企业互动的过程中,企业将部分主动权下放给顾客,顾客可以在社区中更好的展现
以舰用“奥林普斯”TM3B 为动力的推进装置由“奥林普斯”TM3B 模件、进排气装置、主传动装置、轴系、螺旋桨以及装置的监控系统组成,现分述如下。一、舰用“奥林普斯”TM3B
目的观察星状神经节阻滞治疗经前期头痛的效果,探讨其可行性和有效性。方法选择我院疼痛门诊诊治的经前期头痛患者80例作为研究对象,在月经后7天实施双侧星状神经节阻滞,每3
一、汉字传入韩国及在韩国的使用情况韩国学术界普遍认为汉末和韩国三国时代[1](公元3—6世纪),汉字传播到韩半岛。此前,韩国没有本土文字。在创制本民族表音文字(谚文)以前,汉字是记录韩
目的:考察格死吡嗪爱囊的稳定性。方法:进行强光、高温、高湿度及空气露置等影响因素试验,并在40℃、RH75%的条件下进行三个月的加速稳定性试验。结果:格列吡嗪胶囊在试验前后的外观、内
学生是教育教学的重要资源,应充分加以利用,从而更好地促进教育教学工作。本文针对英语教学,扼要地从五个方面介绍如何开发与利用学生资源,即重视学生的个人差异,英语教学应确保“
随着变电站建设的逐步完善,无功补偿对变电站安全稳定的运行具有重要作用。为了提高农村变电站的供电质量,规范用电管理,改善农村用电环境,降低线损率,结合当前人们关注的变
摘要:如何将以人为本与制度化、规范化有机地结合起来,并处理好它们之间的关系,这是在全面落实科学发展观,构建和谐校园的过程中,摆在我们每个教育管理者面前的一个首要任务。从表面上看,二者似乎相抵触,但是,如果将二者有机结合,可以更大限度地调动广大师生的积极性,激发他们的潜能,促进我们的工作更快更好地协调发展。 关键词:以人为本 规范化管理 关系 Shool administration “huma