论文部分内容阅读
女性主义翻译理论强调译者对文本的干预和重写,这与传统翻译观有很大的区别,但其初衷一是为了消除语篇中基于男性中心主义而产生的对女性的偏见语言,从而推动男女平等;二是试图消除对译文的歧视,让译文和原文享有平等地位,而不是从属关系。后者与将翻译学作为独立学科和将翻译语言作为独立的语言变体来研究的总体趋势一致。女性主义翻译理论逐渐发展为与性别相关的翻译理论。对社会性别、性别意识传递等的研究逐渐成为性别相关研究的重要组成部分。本文选择了以描写中国封建社会女性悲惨命运的短篇小说《祝福》及其四个译本来讨论与性别相关的翻译策略问题。本文采用的四个中译本分别是由两位男性译者威廉姆·莱尔(William A.Lyell)、王际真和两位女性译者蓝诗玲(Julia Lovell)、柳无垢的译本。以女性主义翻译策略为框架,对四个译本从性别的角度进行分析,探讨四个译本是否在“劫持(hijacking)”这一女性翻译策略的引导下,运用维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet)所指出的若干翻译技巧,如转喻(metonymy),阐释(explicative),倒置(reversal of terms)等来体现译者的性别意识或女性主义意识。本文通过对译者翻译语言特征的对比,考察了译者在性别相关翻译策略上的异同。本文以吴为民(2011:1)总结的中文性别词表为参考,提取出原文与性别相关的描写共106处。本文统计了原文及四个译文中英文性别词的使用情况、平均句长等数据。其中,莱尔的平均句长最长,且使用了最少的英语性别词。柳无垢使用了最多的英语性别词。王际真以男性作为译文主语的数量最多。莱尔、柳无垢、蓝诗玲在使用女性作为译句主语的数量相当。结合相关理论,笔者认为女性主义翻译理论是一个目的驱动的翻译理论。莱尔的翻译目的是试图最大限度地传达原作者对旧社会对女性的不公待遇的控诉,同时努力满足目标读者对译文性别差异描写接受程度。莱尔在翻译过程中进行了一定程度的译者干预和重写。从译文语言特征来看,莱尔的平均句子长度是最长的,他对性别相关表达的描述进行了进一步的解释,同时用形式主语或从属句子代替了对文本性别差异的描述。