论文部分内容阅读
当今,中国在国际社会中扮演着不可或缺的角色,吸引着各国人民的目光。中国与世界的交流越来越频繁。然而,冲突与误解依然存在于多元化的世界中。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。我们急切地希望世界对我们有一个正确而全面的认识。在这种情况下,政府工作报告的作用举足轻重。政府工作报告是政府公布的官方文件,它是让外国人更好地了解中国的窗口。它的英译本可以让西方国家更准确地理解中国,从而解决不必要的分歧。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译。论文从奈达功能对等理论的角度分析研究政府工作报告中中国特色词汇的汉英翻译。它运用奈达的功能对等理论来讨论2010-2012年政府工作报告中中国特色词汇的英译技巧及策略。论文先对研究主题进行了总体阐述,包括研究背景,研究范围,研究意义,研究方法,研究创新,及整篇文章的组织结构。奈达的功能对等理论在中国,甚至在全世界有着极其深远的影响。它独特的翻译见解使得西方的翻译理论更加科学化,且在很大程度上指引着人们的翻译活动。文章是运用奈达功能对等理论来进行分析的。首先,文章综述了中西方这一理论的相关研究,然后,文章详细地介绍了功能对等理论,例如,奈达对翻译本质的界定,功能对等理论的定义,功能对等理论的解释,这一理论的贡献及所受到的批评。由于政府工作报告提供了一个让中国与世界交流的平台,它的作用不可忽略,因此,本文对政府工作报告进行了探讨。它的结构,功能,风格,特点及其相关研究都在这一部分进行了阐释。论文的主要章节详解了基于奈达的功能对等理论对2010-2012年政府工作报告中中国特色词汇的英译技巧及策略。文章把中国特色的词汇分成了若干部分,如数字词汇,政治词汇,经济词汇,民生词汇,四字成语词汇及其它词汇。在运用功能对等理论解释这些词汇的英译过程中,文章对翻译策略进行了阐述。这些翻译策略包括直译,直译加注释,加注解,释义,转换词性,添加等。翻译时,译者应充分考虑整个语境,然后决定什么情况下应运用何种翻译策略。文章同时还列举了一些翻译中常遇到的问题。译者在翻译过程中经常会遭遇中式英语的难题,例如,机械对应,不合理的搭配,词语冗长,词语的褒义性和贬义性的误用等。此外,文章也对翻译原则进行了探讨。最后一章是整篇文章的结束章节。它对此前的阐述及讨论进行了总结,揭示了文章的意义及文章的局限性,并对将来有关此方面的翻译研究提出了一些想法和意见。论文试图引发大家对这一领域的兴趣。