论文部分内容阅读
本研究是基于后现代主义理论所折射出的语言观去分析英语词汇翻译的变化,反映了21世纪的中国,正在改革开放的大洪流中,在语言词汇翻译方面越来越具有自己的特色,词汇翻译的变化不仅是翻译学要研究的内容,也与社会和文化的发展紧密相连。后现代主义理论兴起于西方60年代,其理论的产生与当时西方社会的发展状况密不可分。随着社会的发展,当今的物质文明与精神文明发展不平衡,人们急切需要产生一种新的理论去解释这些矛盾和摆脱这种束缚。后现代主义思想家对整个世界进行新的描述,试图给世界一种全新的解释,以期望人们在这种现代社会所带来的物质和文化冲击中找到一个相对平衡点。但是,作为在人类历史快速推进和文化相对膨胀发展的环境中产生的一种文化思潮,后现代主义的发展也呈现着由无序到有序,由相对混乱到趋于稳定的一个过程。 目前,各种文明和文化在中国相互交融和碰撞,思想得到了空前的解放,但是也面临现代社会的一系列问题。全球化问题和人的物化问题日趋显现。语言是社会发展的一面镜子,社会政治、经济、文化、生活等各个领域的变化都会通过语言的变化表现出来。作为语言中最活跃的部分,词汇对社会和科技的不断变化做出了最直接、最迅速的反应。与此同时,英语作为国际公认的通用语,对英语词汇的翻译直接体现了当代中国翻译的新变化和取向。翻译既是两种语言符号系统的转换过程,也是两种文化体系的沟通、碰撞和融合活动。在词汇翻译的过程中,如何权衡词汇翻译中的文化异同因素,既要准确传达源语言中词汇的意义和内涵,又有效体现两种语言文化的共性和特性;同时又要考虑译出语读者的语言心理活动和变化,又尽量保留源语言的精神风貌,一直是翻译理论研究的不可回避的问题。 本研究以当今的流行英语词汇为素材,立足于中国的现实发展情况并结合后现代主义的理论,分析英语词汇翻译中旧词新译的现象。本文试图探索这种现象产生的原因,以及词汇翻译变化所体现出来的话语特征和时代特征。本研究进一步探索了当代中国的发展对旧词新译所产生的影响,对于一些英语词汇原本的翻译和现有的翻译存在的差别提出了本文的观点:后现代主义理论中的异质性、差异性、多元性和开放性等恰好符合当今词汇翻译的潮流,即词汇翻译的个性化、差别化和无序化。通过后现代主义理论的分析,透过本研究可以看到词汇翻译在生活中的重要作用和潜移默化的影响,旧词新译所体现的民族文化的觉醒和文化自信的提升,以及当今社会对于个性和差别化的新兴翻译更加包容和积极的心态。 本研究在理论和方法上对翻译研究有所贡献。在理论上,本研究从后现代主义理论出发,结合当今中国的现实背景,通过后现代主义理论的哲学思想分析语言和翻译的变化。在方法上,本文采用了举例分析法通过旧词新译的具体变化和分析来阐释后现代主义的思想和当今中国词汇翻译的趋势。