李克强总理在英国智库演讲的模拟口译交替传译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heaweawelf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇中英交替传译的口译实践报告。笔者以李克强总理在英国智库的演讲作为材料,进行了模拟交替传译,并作实践报告。外事口译是口译活动中的一个类别,有其特性,随着当今世界跨国交流的深入,外事活动日益频繁,外事口译的重要性也日渐凸显。此外,自进入二十一世纪以来,中英两国,互动加深,交流频繁,中英关系已成为当代国际关系中的重要一环,因此选取李克强总理在英国智库的发言作口译研究,具有重要现实意义。在论文中,笔者首先分析了译前准备的重要性,并对如何准备作详细叙述。译前准备的好坏,会直接影响口译质量,因此译员应予以重视。其次,论文对口译过程进行了记录与分析。口译过程是对笔者口译实践的一个完整重现,旨在记录口译的过程,分析源语言在经过何种处理后,才能转为目标语言使观众们接受。第三阶段是案例分析,在此部分,笔者会对自己的口译材料做一个分析研究,一些口译过程中频繁遇到的问题,如句子重心、形式主语、词语选择等,都值得一一探讨。通过整篇论文的研究,笔者对外事活动中的中英交替传译有了一定的了解,发现了自己的不足,并收获了一些启发。
其他文献
目的就复方利多卡因乳膏治疗带状疱疹后遗神经痛临床疗效观察进行探讨。方法选取2011年1月~2012年12月在我院收治的100例带状疱疹后遗神经痛患者,随机分为对照组和治疗组,每
目的探讨康艾注射液联合盐酸埃克替尼片治疗晚期非小细胞肺癌的临床疗效。方法选取2013年5月—2018年5月在洛阳市第三人民医院就诊的82例晚期非小细胞肺癌患者,随机分为观察
莫言被称为“寻根文学“作家,他的小说充满了乡土气息和大量的民俗文化。如何恰当地翻译其作品中包含民俗文化内容的词语及段落,既能传达出中国传统民俗文化的内涵,又能为目
近年来,作为一种实用的翻译方法,编译越来越受到翻译界的关注和认可。很多学者和翻译工作者对新闻翻译进行了研究,并且取得了可喜成就。但是,这些研究在理论依据、对象内容、
运用语篇分析,探讨了商务英语的三个主要语篇特点,以及这些特点在教学实践中的具体运用。
心理因素导致的躯体疾病称为心身疾病(psychosomaticdisorder),而心身医学(psvchosomatic medicine)是研究生物学、心理学和社会学等因素影响人类健康和疾病发生发展过程中相