论文部分内容阅读
本文是一篇中英交替传译的口译实践报告。笔者以李克强总理在英国智库的演讲作为材料,进行了模拟交替传译,并作实践报告。外事口译是口译活动中的一个类别,有其特性,随着当今世界跨国交流的深入,外事活动日益频繁,外事口译的重要性也日渐凸显。此外,自进入二十一世纪以来,中英两国,互动加深,交流频繁,中英关系已成为当代国际关系中的重要一环,因此选取李克强总理在英国智库的发言作口译研究,具有重要现实意义。在论文中,笔者首先分析了译前准备的重要性,并对如何准备作详细叙述。译前准备的好坏,会直接影响口译质量,因此译员应予以重视。其次,论文对口译过程进行了记录与分析。口译过程是对笔者口译实践的一个完整重现,旨在记录口译的过程,分析源语言在经过何种处理后,才能转为目标语言使观众们接受。第三阶段是案例分析,在此部分,笔者会对自己的口译材料做一个分析研究,一些口译过程中频繁遇到的问题,如句子重心、形式主语、词语选择等,都值得一一探讨。通过整篇论文的研究,笔者对外事活动中的中英交替传译有了一定的了解,发现了自己的不足,并收获了一些启发。