论文部分内容阅读
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。但不论是哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境,否则单个词是没有意义的。以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯于将语境分为上下文语境,情景语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,因此本文着重分析文化语境对翻译的影响。本文旨在对翻译过程中的文化语境差异问题进行系统的分析,阐明文化语境对翻译过程中意思理解的影响。本文分为以下七个部分:作者开篇阐释了翻译问题,包括翻译的定义,翻译的本质等,指出翻译不只是简单的字面意义上的传递,它是建立在语境理解基础上的交际。后阐述了语境问题,包括讨论了国内外语境研究所取得的成就及现状,语境的定义及分类,最后指出何为文化语境。接着作者介绍了本论文所有例证的出处:著名小说家张爱玲的五篇短篇小说,包括:《色,戒》,《留情》,《鸿鸾禧》,《桂花蒸—阿小悲秋》和《等》。由企鹅出版社在2007年出版编译为张爱玲短篇小说集《色,戒》。随后作者探讨了文化语境中东西方不同的思维方式对翻译的影响。作者首先介绍了英汉思维方式与语言逻辑比较:具象思维与抽象思维;综合型思维与分析型思维;本体型思维与客体型思维;接着给出了简单的翻译方法,包括调整句子长度;调整句子结构;调整句子重心;补译或省译,以及改变句子的视点。同时作者讨论了何为文化负载词,本部分包括了不同学者对文化负载词的不同认识,文化负载词的分类。最后作者给出了文化负载词的翻译方法,如意译,直译,直译加注释,或者转译。作者简述了汉语习语如何更好的翻译为英文,包括成语翻译和典故翻译。其中成语翻译的翻译对策为:保留原有意象;更换原有意象;以及放弃原有意象。就典故翻译而言,作者认为可采用直译,意译以及增加额外的解释。作者最后涉及到在张爱玲短篇小说中出现的委婉语的翻译对策。作者指出在翻译委婉语中应尽量避免禁忌,避免粗俗,要尽量体现说话者的礼貌和隐含意思。在总结全文时作者指出,翻译中文化语境的影响不可避免,译者应采取不同的翻译方法,从而使译本更好的体现原作者的本意,同时达到译文的通顺。