汉英转折关联词语比较

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYUN58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用对比分析的方法,对汉英转折关联词语在句法、语义和语用上的异同进行比较分析,从语言系统、社会文化、民族心理、思维方式等差异上做出解释,最后结合规律探讨转折关联词语在汉英互译中的具体运用。 本文分为五部分。第一章绪论,阐述了本文的研究范围、研究目的、研究方法和汉英转折关联词语的研究概况。 第二章比较汉英转折关联词语在句法、语义上的异同。发现汉英转折关联词语都可以连接主谓句、省略了主语的谓词短语充当的非主谓句和蕴涵复句内容的准单句,都可分为先行关联词语和后续关联词语,都可以表示相同的语义类型,都有配对使用的情况。但是它们连接的分句句法地位不同,与所连接成分的位置关系也不同,配对使用时的语义基础、使用频率、限制条件都不同,而且构成的假设让步转折与一般让步转折的关系也不同。 第三章比较汉英转折关联词语在语用方面的异同。通过对表达转折语气轻重的比较,发现它们不光在构成的句型上有语气轻重之别,而且同类转折关联词语之间也存在这种差别,但是英语中的转折副词在不同位置表达的转折语气不同,汉语中则没有如此灵活的转折关联词语。通过表达语义重点的比较,发现它们表达的语义重点都在句末,但是英语中让步连词引导的让步状语从句的位置不同,其语义强调性也不同,汉语中则没有相应表达。 第四章是结合比较出来的规律探讨转折关联词语在汉英互译中的具体运用。从理论总结和实际运用两方面解释转折关联词语配对与否的汉英互译、不同句法位置的同一转折关联词语的汉英互译,提出翻译时要注意体现深层逻辑语义,但也不能忽视影响表达的细小方面。总结了表转折关系的移位句汉英互译的各种情况和规则。最后指出在对表转折关系的形合句和意合句进行汉英互译时,要尽量保持源文的语用意义和语用效果。第五章结论,总结前文比较出来的汉英转折关联词语的相似点和差异点,指出文中存在的不足。
其他文献
古籍徵引文献的研究是现代学术研究的角度之一,《尔雅》作爲十三经之一,自古以来就是治学重点,然而,目前学界对《说文》的徵引研究数量不少,但是对《尔雅》的徵引研究却竝不多见,而
外墙保温体系最好应由材料供应商经质量体系认证和系统材料及体系性能试验检验合格后成套供应,以保证体系材料的匹配性及抗裂技术路线的实施,并有利于明确外墙保温体系供应商对
作为20世纪西方现代派小说的先驱。卡夫卡创作所呈现出来的审美风格是开创性的,现代主义和后现代主义的诸多流派都能在卡夫卡这里找到自己根源。对于卡夫卡的研究,一直以来都
《文学评论》作为“文革”前十年最高水平的文学学术研究专刊,它集中体现了当时中国文学研究的总体特征。本丈主要通过研究《文学评论》(57-66)中文学理论和现当代文学部分内
近年来,水利工程建设越来越快,其在我国经济发展中的作用越来越突出,社会各界人士也越来越关注水利工程建设。施工质量是水利工程建设的核心,实际施工过程中常常会由于诸多方面因
昨天晚上,女儿放学回来,我问她考了多少分,她的语文与英语勉强及格,数学差得更远。于是我就耐着性子劝她要好好学习,要不然考高中就困难了。谁知女儿的一句话噎得我半天说不出话来,她说:“考不上就考不上,我正不想上呢,高中有什么稀罕的。”  今天正好遇到朋友,我就向她诉说了女儿的种种不是。朋友安慰我,孩子的事情急不得,弄不好会适得其反,孩子年纪还小,不清楚自己的放弃意味着什么,当然也不能由着孩子的性子,不
野猫在屋顶上游荡,夜半便乘窑工熟睡时跳下来寻觅吃食。木架上的素坯不免偶尔遭殃,玉壶春瓶和硕大的碗都在不知不觉中破碎过,清晨推开惠风窑的大门,地上一堆雪白的碎片。沉浸
陈舜臣(1924~)是现今活跃在日本文坛的作家。他致力于中日文化交流和中国文化的传播,并将独具特色的华裔优势发挥得淋漓尽致。他用日文已发表了160多部各类著作,其中长篇小说30
本文以大话文学为对象,梳理了大话文学产生的背景,它借助网络得以兴盛,成为网络文学较有影响的一类。文章着重从大众消费文化、后现代主义及狂欢化三个角度分析了大话文学所蕴涵
随着我国建筑业的飞速发展,水泥混凝土工程施工技术作为建筑工程的常见方式,应对其技术加以合理的控制和提升。本文主要阐述在建筑工程中,水泥混凝土工程施工过程中存在的重点和