论文部分内容阅读
本文采用对比分析的方法,对汉英转折关联词语在句法、语义和语用上的异同进行比较分析,从语言系统、社会文化、民族心理、思维方式等差异上做出解释,最后结合规律探讨转折关联词语在汉英互译中的具体运用。
本文分为五部分。第一章绪论,阐述了本文的研究范围、研究目的、研究方法和汉英转折关联词语的研究概况。
第二章比较汉英转折关联词语在句法、语义上的异同。发现汉英转折关联词语都可以连接主谓句、省略了主语的谓词短语充当的非主谓句和蕴涵复句内容的准单句,都可分为先行关联词语和后续关联词语,都可以表示相同的语义类型,都有配对使用的情况。但是它们连接的分句句法地位不同,与所连接成分的位置关系也不同,配对使用时的语义基础、使用频率、限制条件都不同,而且构成的假设让步转折与一般让步转折的关系也不同。
第三章比较汉英转折关联词语在语用方面的异同。通过对表达转折语气轻重的比较,发现它们不光在构成的句型上有语气轻重之别,而且同类转折关联词语之间也存在这种差别,但是英语中的转折副词在不同位置表达的转折语气不同,汉语中则没有如此灵活的转折关联词语。通过表达语义重点的比较,发现它们表达的语义重点都在句末,但是英语中让步连词引导的让步状语从句的位置不同,其语义强调性也不同,汉语中则没有相应表达。
第四章是结合比较出来的规律探讨转折关联词语在汉英互译中的具体运用。从理论总结和实际运用两方面解释转折关联词语配对与否的汉英互译、不同句法位置的同一转折关联词语的汉英互译,提出翻译时要注意体现深层逻辑语义,但也不能忽视影响表达的细小方面。总结了表转折关系的移位句汉英互译的各种情况和规则。最后指出在对表转折关系的形合句和意合句进行汉英互译时,要尽量保持源文的语用意义和语用效果。第五章结论,总结前文比较出来的汉英转折关联词语的相似点和差异点,指出文中存在的不足。