论文部分内容阅读
翻译项目的原文节选自黑人护士玛丽·西戈尔的自传。在克里米亚战争期间,玛丽·西戈尔作为旅馆老板和医生帮助了许多人。她在生活和工作中都受到了种族歧视,文中的语言也具有反讽意味。与此同时,文本兼具纪实性和文学性。本论文分析了原文文本的特点,长句占所选文本的三分之二,因此,本文主要研究文本中英语长句的汉译。长句历来是翻译的难点之一,长句的结构丰富、逻辑关系复杂、分句繁多。分析英语长句的汉译,首先应该了解英汉两种语言之间句子结构的差异。英语句子注重形和,而汉语句子重意合。在组句时,英语强调连接手段,而汉语强调逻辑关系,即靠意义连接句子。笔者采用切斯特曼的翻译规范理论来指导文本中长句的翻译,切斯特曼的翻译规范包括期待规范和专业规范,专业规范又可以细分为义务规范、传意规范和关系规范。本论文通过分析文本中的长句,界定其定义,并将其分成四类即长简单句、长并列句、长复合句和长并列复合句,对各种类型的长句一一举例说明,分析各种长句的句子结构。其次,在切斯特曼翻译规范理论的指导下本论文提出了长句翻译的两种原则即读者期待原则和忠实翻译原则以及四种翻译方法即顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法,并且根据各种翻译原则和翻译方法分析文本中的长句。最后,总结这些翻译原则和翻译方法对文本中长句的翻译所起的指导作用。通过翻译实践,笔者发现本论文提出的两种翻译原则和四种翻译方法能处理好英语长句的翻译。