论文部分内容阅读
本文是一篇关于糖尿病的翻译报告。此翻译项目的原文是由美国国家慢性疾病预防和健康促进中心的四位权威级专家温卡特·纳雷恩(K. M. Venkat Narayan)、德斯蒙德·威廉姆斯(Desmond Williams)、爱德华·格雷格(Edward W. Gregg)、凯瑟琳·科维(Catherine C. Cowie)撰写的Diabetes Public Health: From Data to Policy (《糖尿病公共健康:从数据分析到政策落实》。本书于2010年美国牛津大学出版社出版。本文选译的第五节为原作的中心章节,主要介绍发展中国家的糖尿病现状以及解决方案。本报告主要内容分为四部分,第一部分漫谈了非文学翻译与文学翻译的区别,以及本翻译报告的文体特征。第二部分为翻译项目介绍,原作背景介绍,译文读者介绍以及文本特点分析。第三部分为译文分析,主要包括译文涉及的文本分类翻译理论,翻译的重点,包括术语翻译,四字格翻译以及长难句的处理技巧。第四部分总结翻译过程中所得我启示,教训以及有待提高之处。