功能目的论指导下《让你更有范儿》翻译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangliyong6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。所译原著《让你更有范儿》一书是由美国作家小迈克尔·奥拉吉德(Michael Olajide,Jr.)和迈亚特·墨菲(Myatt Murphy)二人合作编写,由维多利亚秘密天使超级模特阿德里亚娜·利马作序的一本介绍通过有效运动来健身减肥的生活类书籍,属于应用翻译类题材。受出版社委托,由笔者翻译为中文,目的在于为国内一些有此类健身需求的人群提供国外的相关信息。《让你更有范儿》一书是两位作者针对美国国内那些有快速减肥瘦身或塑造体形的人群而写的快速方法攻略,把该书翻译成中文可以为目前国内有类似需求的人群提供一种有效选择。本论文以前两章为例,将综述本次翻译过程,分析具体翻译案例,指出自己的翻译策略和方法,以期为译者在翻译生活类应用题材的文章时提供一些借鉴和参考。本论文共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,介绍了翻译任务的背景,委托方提出的要求以及任务性质。第二部分为翻译过程,介绍了翻译之前的准备工作,具体执行情况和翻译质量控制及委托方评价以及该过程中出现的一些问题。第三部分为翻译案例分析,主要介绍了翻译过程的一些典型例句翻译分析。第四部分为翻译实践总结,介绍了翻译中的一些感受和思考。
其他文献
我国《产品质量法》中所规定的三个免责条款存在若干问题,本文通过比较法研究,认为我国的产品责任立法或者未来的中国民法典侵权责任法编应该对“最高工艺”抗辩或称“发展风
反向概念迁移作为迁移研究的一个重要方面。概念迁移的提出标志着对迁移本质的探究已超越语言知识层面而进入认知层面,从而使研究者开始从概念发展的角度,思考语际影响产生的
词汇学习是语言学习的重要组成部分,它的重要性长期以来受到外语研究者的重视。正如英国语言学家Wilkins (1972:111)所说,“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇,
歇后语是汉语语言文化精髓表征的重要组成部分之一,是劳动人民在生产生活实践中创造的一种极具民族特色的语言表达形式。堪称“百科全书”的中国文学经典《红楼梦》中就记载
十集系列片《辉煌之路》是辽宁卫视为迎接党的十八大召开拍摄的大型专题片。节目播出后,社会各界集中的评价是“生动、有人情味!”取得如此宣传效果的一个主要原因是,节目在
随着时代的发展,电动汽车在我们生活中的应用越来越普遍。近年来,“节能减排、绿色出行”生活的概念已深入人们的生活,进一步推动了电动汽车的普及。随着电动汽车的普及,电支
近年来的实验研究发现电刺激可以影响体内的生物活性物质和神经递质的释放,进而从分子水平研究了电刺激的作用机理.本文就电刺激的方法、时机、作用、分子生物学实验研究及其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield