《伊拉克政府电力部招标书》的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naocan528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本人MTI毕业实践报告的材料为伊拉克政府电力部招标书。该投标申请书由伊拉克电力部编制,向投标人提供开放式循环发电厂的运营与维护及转为联合循环发电厂这两个项目的主要技术、质量、工期等要求。招标书的逻辑性强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短,译文应反映这些特点。翻译过程从三个部分来执行,分别为:翻译的前期准备;翻译过程中的质量控制;翻译后期的校对及质量控制。翻译的前期准备,通读招标书,列出该招标书所需的术语表,对涉及的专业知识和术语进行查阅;平行文本主要为电力行业相关文章以及一些工业招标书。同时,工具书的准备,如英英,英汉词典等。翻译过程中,首先需要充分理解和了解该招标书的语言,分别从词汇,句法结构,语法角度理解全文;其次再对理解的文本进行语言转换也就是翻译的过程,翻译时鉴于招标书的语言特点,需要用语精炼简短。当然这个过程还需要继续对招标书内容进一步理解,以修正第一步理解过程中可能出现的理解错误。另外,遇到难懂的术语或者固定表达需要请教相关专业人士以使翻译的文本更专业更准确。翻译后期为校对,必须对译文的质量进行控制,本人采取的方式是先请一位同专业的同学来检查是否存在语法以及用词问题,再把译文发给一位不看英文的该专业人员,看所译文本是否符合该领域的阅读习惯。此次翻译任务的预期成果是希望为商业招标书翻译提供一定的参考,为以后翻译相关领域的招标书的译员提供一定的借鉴,或术语翻译的参考。
其他文献
免疫炎症反应是冠状动脉粥样硬化性心脏病(Coronary heart disease, CHD)发生发展的重要病理生理机制。C反应蛋白(C-reactive protein, CRP)是目前使用最广泛的炎症标志物之
在当今经济全球化、市场竞争日趋激烈的时代,新产品的开发时间成为企业能否在激烈的市场竞争中取胜的关键因素。而传统的产品设计过程过于依赖设计者的经验,需要查阅大量的设
周杰伦成名后,很多人诟病他“吐字不清”的周氏唱法,认为这违背了流行音乐要“听得懂”的基本准则。实际上,含混不清的表达恰好符合麦克卢汉对“冷媒介”的定义,它为听众营造
党的十七大明确提出:“要加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,保障人民基本生活,促进城乡统筹发展。”为了落实科学发展观,缩短城乡差距,党和国家开始对养老保险加以重视。
农村剩余劳动力向非农产业转移,是世界各国经济发展过程中的共有现象。在我国农业现代化进程中,农村剩余劳动力的转移,既是农村经济发展的一个非常紧迫的现实问题,也是一个事
<正>[现场回放]开课伊始,在揭示课题、自主质疑环节后,师生展开如下课堂对话:师:同学们,依你自己对“分解质因数”的理解,请试着把“6”分解质因数,好吗?(随后,学生纷纷着手“
自二十世纪八十年代,我国家庭联产承包责任制实施以来,农村社会发生了翻天覆地的变化,农业经济一片繁荣,农民生活得到极大改善,该制度的实施也推动了农村土地承包经营权流转
“两个飞跃”思想是邓小平为中国农业现代化设计的蓝图,是化解“三农”问题的钥匙。本文以此为题,首先论述了邓小平农业“两个飞跃”思想提出的历史条件、基本内涵及其特点。
摘要:两业联动是供应链的一种特殊形式,其本质是发挥制造业与物流业各自的核心优势,将制造业中的物流功能分离出来,由专业物流企业去做,从而实现降低成本、提高整体效益的目的。两