论文部分内容阅读
唐诗是中国传统文学与文化的瑰宝。其历史价值,文学及文化价值都使得唐诗英译不仅很重要而且很必要。诗歌是否可译是一个长期争论不休的问题。虽然存在着语言及文化上的翻译障碍,唐诗还是可译的。人类的逻辑思维方式是大致相同的,而且在译诗中保留原始意象及主题也是可能的,这两点就构成了诗歌可译的基础。中外大量优秀的译作证明了唐诗的可译性。每首诗只是存在可译程度的差异而已。对李白《静夜思》的不同英译本的欣赏与评论给了我们有关唐诗英译中的文体,韵律及译诗流派的启示。李商隐《锦瑟》的几种英译文的罗列验证了唐诗的可译性。从这两首唐诗的英译文中也不难显出可译程度的高低。尽可能保留原文的意象及主题,遵从原有的诗行结构是唐诗英译的基本要求。本文提出了三种常用的唐诗翻译方法,增减法、变通法、平直法,并针对唐诗中的某些修辞手法的翻译也提供了一些技巧。译者还应特别注意中文语法的某些独特之处。本文所涉及到的翻译方法及技巧仅供参考,具体情况还应具体对待。鉴于唐诗理解的困难,英文诗体表达的不易,中外专家合译就成了目前唐诗英译比较理想的翻译方法。