论文部分内容阅读
《记忆也撒谎》是二十世纪九十年代美国著名心理学家约翰·柯特鲁撰写的,由日本翻译家石山铃子翻译的日译本心理学著作。作者通过自身经历和大量的实际案例向读者阐述什么是记忆,什么是自传体记忆,通过多方面论证人的记忆不是一成不变的,记忆如河流,每时每刻都在发生变化,驳斥了脑神经科学家主张的记忆如同电脑里的数据,可以被原封不动地保存和再现的说法,给心理学界带来巨大冲击。众所周知,记忆是人脑对经历过事物的识记、保持、再现或再认,它是进行思维、想象等高级心理活动的基础。记忆研究不仅属于心理学范畴,也属于脑科学范畴。虽然如今对记忆的研究已取得重大进展,但是关于记忆,有许多谜团仍未解开,人类对记忆的研究仍在继续。选择《记忆也撒谎》作为翻译文本的理由是,该书虽为日译本,却介绍了西方关于记忆的最前沿的科学知识,且国内尚未发现中文译本,希望此次翻译实践可以成为了解该书内容的开端。另外,笔者今后有意从事心理学方面的翻译工作,希望通过本次实践,可以学习一些心理学知识,积累一定的心理学方面的翻译经验。记忆研究属于心理学范畴,然而,中国的心理学研究远远落后于时代需求。近代心理学作为一门科学和技术,诞生于一百年前的西方世界,经过一百年的发展和完善,西方心理学的理论和技术已经非常发达,并且影响到政治、经济、文化、艺术、宗教、企业管理、市场营销,等等各个方面。中国自古以来虽有各种修身养性之道,但随着改革开放的深入,经济生活水平不断提高的同时,各种文化思潮交替出现,知识观念更新换代速度加快,人们普遍承受着各种各样的心理困扰,传统修身养性之道早已不能满足现代人的心理需求,心理学的理论研究和应用心理学的普及显得十分迫切和必要。因此,我们有必要通过各种途径,及时地学习和引进西方先进的心理学知识。本书分八章阐述作者对记忆的观点,信息量大,无法短时间内完成所有翻译工作,所以笔者节取其中两章及序言、解说部分作为起点文本,译文两万余字。起点文本主要介绍作者写作的动机、记忆存在的形态、升华的记忆及其他心理学家对该书的评价等内容,属于社科类翻译。由于国内目前尚未发现中文译本,所以笔者此次翻译实践的主要目的是向中文读者介绍作者观点,翻译过程中要注意信息传递的准确性。另外,起点文本涉及心理学和脑科学知识,并且有大量的案例故事,翻译过程中还要根据文本的不同,采取适当的翻译策略,不能一味追求准确而使译文生涩难读。因此,在翻译过程中,以奈达的对等功能和纽马克的文本功能作为理论指导和翻译标准,在对起点文本的特点进行深入分析的基础上,根据文本类型,采取不同的翻译策略。通过对任务的描述和案例分析,笔者得出如下总结。在翻译心理学类型的资料时,译者除了要掌握一般的翻译技巧外,还必须结合心理学资料的特点,在拥有一定的背景知识和语言知识的基础上,准确理解词句含义,推敲文体特征和语言风格,采取不同的翻译策略。此外,翻译不是两种语言机械地转化,必须重视语言中的社会、文化背景等因素,只有把语言、社会、文化三要素结合起来,才能使译文真正实现忠实可靠,成为人们了解新知识的有力保障。